В роду у нас, могу похвастать, было два полиглота - мои двоюродные сёстры, одна из которых знала 29 языков, а другая 7. Чем не пример для подражания. Тем более, что обе опережали меня в возрасте на, соответственно, 13 и 11 лет. Я же, будучи полным несмышлёнышем (1947 г) попал в класс, где преподавали немецкий. Случилось это при нашем переезде в Рязань - город с "богатыми" педагогическими традициями. Кому то там взбрело в голову, что иностранные языки надо изучать с 3-его класса. Согласно современным воозрениям, сие надо делать даже раньше. Но тогда... Все следующие 8 лет я мучился над разбором предложений - главная составляющая преподавания языка - и пополнял словарный запас.
На вступительных экзаменах в институт удалось поразить экзаменаторов «знаниями», проведя анализ немецкого предложения на немецком (они рты поразевали) и легко справившись с куском газетного текста. Таким образом, предо мной открылась широкая возможность продолжать совершенствование своего «безукоризненного» немецкого в течении ещё 4 лет.
В ВУЗ'е мы "совершенствовали" иностранный весьма своеобразно: сдавали так называемые тексты, чем всё и ограничивалось. Техника сдачи была филигранно отработана. Я и мой приятель приходили пораньше, и нам кто-нибудь из старательных переводил очередные страницы: один мне - первую, например, а другой - приятелю, вторую, и т. д. Потом мы садились к Валентине Ивановне (представляете, имя всплыло безо всякого напряга; и фамилию помню - Шелковникова) и начинали "переводить". Если мне предлагался кусок со 2-ой страницы, приятель в ухо шептал, что надо говорить, а если с 1-ой ему, ответственным становился я. Один случай заставил её рассмеяться и долго хохотать (по крайней мере, когда я с ней встречался уже в качестве аспиранта, ситуацию вновь и неоднократно весело «проигрывали» её сотрудникам). Приятель диктовал мне какую то чушь, кою я старательно за ним повторял, не вдумываясь в смысл, а когда произнёс всё целиком, непроизвольно, обращаясь к нему, заорал: "Да это же белиберда". Тем не менее, тексты она нам зачла. Вот так и учились.
Новый рывок в овладении немецким пришлось делать в аспирантуре - хочешь, не хочешь, надо. Тем не менее, закончив институт и аспирантуру, языка я не знал. Выяснилось это в 76 году, когда впервые попал в ГДР на конференцию по клинической фармакологии как "руководитель" Советской делегации, состоявшей, правда, из двух, включая меня, человек. Обнаружившаяся "немота", несмотря на 13-15 летнюю зубрёжку, очень, уж, меня расстроила. И, вернувшись, я стал заниматься с преподавателем.
Успехи появились, хотя и не сразу. "Заговорил" я только года через 2 и то в связи с участившимися зарубежными поездками. Самое интересное, моя преподавательница демонстрировала меня своим коллегам как неподдающийся объяснению "феномен": я дословно, практически не заглядывая в словарь (может разок на страницу), переводил им Леонгарда Франка, чего сами они, столь редко пользуясь словарём, не могли, и в тоже время, кроме "здрасте", "спасиба", "досвидания" и т.п., ничего выдавить из себя был не в состоянии.
Английский я "учил" самостоятельно, где-то года с 80-го. Первые английские слова моя дочь услышала от меня. Теперь она свободно и без всякого акцента шпарит на любую тему, а я, как и в случае с немецким, при большом словарном запасе едва-едва выдавливаю несколько фраз. Печально, не понимаю я, что они говорят, ничего не воспринимаю на слух. Разве только дикторов ТВ и радио. Да и то - запаздываю с «трансляцией». Пока я «перевожу» себе предыдущую фразу, они уже произнесли следующую и ... нить потеряна. Спасают титры, которыми аглицкое телевидение снабжает фильмы и всё прочее. Вот ежели чего сопровождается письменным текстом, тут я на высоте. Когда была жива моя тёща, я частенько смотрел с ней всякие мелодрамы, делая их через титры доступными пониманию.
Перебравшись в «Объединённое Королевство», первые годы я пытался, пусть не смело, «оживить» язык: много читал, ввязывался во всякие «разговоры», но быстро понял, что, кроме словарного запаса, коего мне и так хватало, ничего не приобретается. А мешает непреодолимая привычка «переводить» услышанное, формулировать свои реплики на русском, снова в уме «переводить» и только после этого озвучивать. Естественно, у собеседника сразу возникал вопрос «Вы о чём, Вы о чём?», так как предмет диалога уже успел смениться
В общем, с прискорбием констатирую, что советская школа преподавания языка в моём лице потерпела полное фиаско. А может «школа» здесь не при чём, и это я невосприимчив к языкам? Ну, уж нет, пусть будет виновата «советская школа».



EN
Старый сайт
Криштул Илья
Вайнер Ирина
Адаева Айша
Михальска Стася
Аарон Борис
Полар Эндрю
Дзамашвили Марина
Аимин Алексей
Андерс Валерия
Талейсник Семен
Стефанюк Cтанислав.
Борисов Владимир 