Рузин Эдгар


511. ВОРОН
(Из Эдгара По)


Как-то раз, в глухую полночь, боль души моей заполнить
Я пытался, размышляя над стопою старых книг.
Полусонный и усталый сквозь дремоту услыхал я,
Вдруг, как-будто, услыхал я - в двери слабый стук возник.
“Это, может быть, прохожий - я подумал, - ну и что же? -
Это путник постучался в двери дома моего, Путник - больше ничего ”

Был декабрьский день ненастный, ожидал утра я страстно,
От камина отблеск красный тускло падал на ковёр.
За окном стояла стужа. Ничего не знаю хуже
Этой боли о погибшей обожаемой Линор -
Той, что ангелы на небе, может быть, зовут Линор -
Позабытой здесь с тех пор.

Шорох в пурпурных портьерах - дикой, страшною химерой
Показался мне, наполнил смутным ужасом всего...
И, чтоб сердце успокоить, на мажор себя настроить,
Повторял я неустанно, встав из кресла моего:
“Это путник там стучится и тревожиться не стоит,
Нет, тревожиться не стоит. Путник - больше ничего”.

Стало легче мне, бодрее, к двери я пошёл скорее
И подумал: “С извиненьем встречу гостя своего,
Я скажу ему: <Простите - очень тихо вы стучите,
Задремал я - вам пришлося ждать ответа моего>”.
Распахнул я настежь двери и глазам своим не верю,
В изумлении стою я: мрак - и больше ничего.

Так стоял я в изумленьи полный страха и сомненья,
В грёзах, тех, что в мире смертный не дерзал до этих пор.
Тишина всё длилась-длилась, - нечто странное случилось:
Вдруг, как будто ниоткуда, донеслось ко мне: “Линор”.
Может я сказал то слово - объяснения другого я не знаю.
Видно эхо повторило мне его. Эхо - больше ничего.

Вся душа огнём горела - в дом вернулся; долетело
Вдруг до слуха моего - новый стук - сильней того.
"Это тот же стук недавний, - я подумал, - это ставней,
Сильный ветер стукнул ставней от окошка моего,
Это ветер стукнул ставней, -
Ветер - больше ничего".

Распахнул тогда я ставни. С шумом, как к себе, как равный,
Залетел в окошко ворон, не спросивши никого.
С миной леди или лорда независимо и гордо
Чинно сел на бюст Паллады у порога моего.
Чинно сел на бюст над дверью -
Сел и... больше ничего.

Вековечный вещий ворон, как эбен был твёрд и чёрен
Вызвал лёгкую улыбку, в сердце погасил костёр.
Я сказал: “Хоть ты без шлема, но не трусь, угрюмый демон,
Ты поведай своё имя, тёмной ночи визитёр.
В том краю, где обитаешь, - как тебя там называют,
Как тебя там величают? - Ворон каркнул: - "Nevermore".

Тут я изумился крайне: неуклюжее созданье
Так свободно произносит человеческую речь!
Хоть без смысла это слово - облегченья никакого
Моей скорби о любимой тот ответ не произвёл.
Слыхано ли это дело: птица вдруг в окно влетела
И на бюст над дверью села. Имя птицы - "Nevermore".

Он сидел, как изваянье: одно слово - и молчанье...
Будто в слово то всю душу он вложил, как приговор.
И сказал себе я тихо: “Нет конца и края лиху,
Утром он меня покинет, как друзья с недавних пор,
Как и прежние надежды, - всё, о чём мечтал я прежде.”
Каркнул Ворон: "Nevermore".

Вздрогнул я, ответ услышав - слишком он уместным вышел.
Видно ворон часто слышал от хозяина его.
Может храбро тот сражался, одолеть беду пытался,
Всё же понял, что с Судьбою он вступил в неравный спор.
Потерпев в борьбе фиаско, повторял теперь он часто
Может, даже, слишком часто: “Nevermore, о Nevermore”.

Важной птицы поведенье подняло мне настроенье, -
Показалось, что вступаю с ней в любезный разговор.
Кресло я придвинул к птице. Что за словом тем таится?
Может древний вещий Ворон объявил мне приговор?
Углубившися в подушки разгадать старался суть я:
Что хотел сказать мне Ворон хриплым криком: "Nevermore"?

Так, в полудремоте краткой, размышляя над загадкой,
Чувствуя, как Ворон в сердце мне вонзал горящий взор,
Светом лампы освещённый, головою утомлённой
Я склонился на подушку, на затейливый узор.
На такую вот пуховку, свою милую головку
Она больше не приклонит никогда, о, nevermore!

Показалось: клубы дыма, из кадил, что серафимы
Раскачали, - заполняли воздух в комнате моей.
Я подумал: “Не напрасно над Судьбой твоей несчастной,
Над Судьбой твоей ненастной милость Бог свою простёр, -
Шлёт тебе бальзам забвенья, от страданий исцеленье, -
Пей, забудь свою Линор!” Каркнул Ворон: "Nevermore!"

“Ты, пророк, - сказал я птице, - молви: может ли случиться,
Что в сияющем Эдеме - ангелов чудесный хор
Прославляющий сеньору, лучезарную Линор,
Мне обнять её позволит, злой судьбе наперекор,
И прижать к груди смогу я мою милую святую?
Заклинаю тебя небом!” Каркнул Ворон: "Nevermore!"

Это знак, чтоб ты оставил дом мой, птица или дьявол!
Я, вскочив, воскликнул: “С бурей уносись в ночной простор,
Не оставив здесь, однако, чёрного пера, как знака
Лжи, что ты принёс из мрака! С бюста - прочь, закончен спор.
Вырви острый клюв, кровавый ты из сердца моего!
Прочь лети в ночной простор!" Каркнул Ворон: "Nevermore!"

Но сидит зловещий ворон, дьявольских мечтаний полон;
Неподвижный, не слезает он с Паллады с этих пор.
Словно демон в чёрных перьях, над моей сидит он дверью -
Лампа тень его бросает тёмным кругом на ковёр.
И из круга этой тени нет моей душе спасенья,
Нет душе моей спасенья, никогда,
О, Nevermore!


Август 10, 2021 г.


(Ruzin Ctixi)


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Интересный и красивый перевод знаменитого стихотворения.
    А рефрен "Nevermore!" = он ещё и звукоподражательный, напоминает карканье ворона, что усиливает впечатление, особенно при чтении вслух.

  • Уважаемый Аркадий,
    Большое спасибо!
    Мне особенно ценно Ваше мнение - Вы Мастер.
    Многие пишущие могли бы поучиться у Вас.
    Эдгар

  • Уважаемый Эдгар,
    Ваш перевод стихотворения ВОРОН весьма впечатляет, спасибо огромное!
    Считаю правильным, или даже находкой, повторяющийся рефрен "Nevermore!"- оставить под каждым куплетом, как у автора, без перевода "Никогда", как у Бальмонта. От этого общее звучание стихотворения - трагичнее и зловещее.
    У меня один только вопрос,- как Вы можете переводить стихи с английского языка, не зная его? Как Вы пишете,- "Если бы я знал Английский, возможно было бы лучше, но Увы..."
    Но как же тогда идет процесс перевода,- через Google Translate?
    Поделитесь, пожалуйста, своим творческим опытом и жду Ваши новые переводы и стихотворения,
    Удачи! Н.Б.

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 18 Окт 2024 - 15:57:38 Буторин Николай
  • Уважаемый Николай,
    Большое спасибо!
    Делюсь опытом.
    Ворона переводил в 2021 году. Тогда Google Translate ещё
    не было или я не знал о нём. Я вообще плохо разбираюсь
    в Интернете. Переводил со словарём целый месяц.
    ГЛАВНОЕ - как можно ближе к тексту оригинала и как можно меньше отсебятины. Другие переводы слабее - буду править через полгода может быть.
    Эдгар

  • Это отрывок из знаменитого стихотворения Эдгара Аллана По «Ворон». В нём затрагиваются темы утраты, тоски и безысходности. Главный герой ведёт диалог с загадочной птицей, которая постоянно повторяет слово "Nevermore", символизируя безнадёжность его стремлений и надежд.
    С уважением, Юрий Тубольцев

  • Уважаемый Юрий,
    Ваш комментарий, как всегда, яркий и доброжелательный.
    Эдгар По шлёт Вам признательность с того света, хотя и утверждает, как это ни странно, что стихотворение переведено полностью.
    Спасибо. Эдгар

  • Уважаемый Эдгар!
    Спасибо за стихотворение, а точнее- Ваш перевод известной поэмы Эдгара По, посвящённый неизбывной любви к Линор, рано ушедшей из жизни!
    Читается в это осеннее зловещее время, как рыцарская баллада и оставляет грустное впечатление.
    Перекликается с переводом Бальмонта, но лейтмотив у Вас отличается тем, что Вы оставили Nevermore!- на английский вариант, а у Бальмонта- русский перевод - никогда. Вот, к примеру его последний куплет:
    И сидит, сидит зловещий Ворон черный, Ворон вещий,
    С бюста бледного Паллады не умчится никуда.
    Он глядит, уединенный, точно Демон полусонный,
    Свет струится, тень ложится, — на полу дрожит всегда.
    И душа моя из тени, что волнуется всегда.
    Не восстанет — никогда!
    И конечно же, Ваш интересный вариант перевода "Ворона" имеет право на существование, как и варианты других авторов. С пожеланием успехов в творчестве,
    В.А.

  • Уважаемая Валерия!

    Большое спасибо за тёплые слова. Если бы я знал Английский, возможно было бы лучше, но Увы...
    Больше не буду мучить переводами.
    Эдгар

Последние поступления

Календарь

Ноябрь 2025
Пн Вт Ср Чт Пт Сб Вс
27 28 29 30 31 1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30

Кто сейчас на сайте?

Буторин   Николай   Андерс Валерия  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 2
  • Пользователей не на сайте: 2,342
  • Гостей: 286