Полар Эндрю


Посвящается выдающейся женщине Mary Hobson.

Британка Mary Hobson начала учить русский в 56 лет, закончила университет в 62, защитилась в 74 и перевела на английский "Евгений Онегин".


Природа женщин сотворила,
богатство, славу им дала...
             Барков. "Лука Мудищев".

Я щас взорвусь как триста тонн тротилла...
             Высоцкий.
 
Я щас взорвусь как триста тонн тротила,
бабахнет мощно, город разнесет,
меня сегодня муза посетила,
сидела долго, думал не уйдет.
 
Той музе шел восьмой уже десяток,
но я ее портвейном угощал.
Я на старушек, в общем-то, не падок,
и раньше муз иначе представлял.
 
Ушли года, как люди в черном списке,
но помню я тот час, и день, и год,
«Онегина» читала по-английски
всю ночь. То был еёный перевод.
 
«Онегин» - заурядно и не ново,
а я с другим в историю войду,
я на английский точно слово в слово
«Мудищева Луку» переведу.
 
Не просто будет, посудите сами,
различны в корне наши языки.
Работал долго, бдел, не спал ночами,
но одолел лишь первых две строки.
 
Я буду петь их вечно, словно гимны,
я гений, yes, indeed, of course, о-кей.
Вот две строки:
The nature has created women,
provided richness them and fame.
 


* * *

 
 
 

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Таки смешно.

  • курили?

  • Дoрогой Эндрю!
    Признаюсь, мне не всё нравится из того, что вы представляете на Острове.
    Может, не всё у меня в порядке со вкусом.....
    Тем не менее, сегодняшняя юморная презентация меня восхитила и обусловила славословие...
    СПАСИБО! Ю.К.

  • а я страдаю раздвоением личности

    И вкусы, и запросы мои странны,
    Я экзотичен, мягко говоря,
    Могу одновременно грызть стаканы
    И Шиллера читать без словаря. (Высоцкий)

  • Добавочка
    Дoрогой Эндрю,
    из коммента уважаемой Валерии понял, что какие-то остроумные издатели смогли опубликовать поэму Баркова «Лука Мудищев» под видом официального издания от самого Политбюро ЦК КПСС! Офигеть! Залез в Википедию и убедился, что такое юморное издание на самом деле было. Захотелось приобрести на память такую юморную книжку, но в сети не нашёл. Если Вам или кому-то посчастливится найти это издание 1969 года, поставьте пожалуйста Линк в комменте, буду признателен.
    Н.Б.

  • Дорогой Эндрю,
    Ваш юмор, хоть и мал, но удал, рассмешили замахом на перевод "Луки Мудищева"!
    Ведь это какую ненормативную лексику надо знать на английском, чтобы осуществить перевод этой сложной фривольной поэмы!
    Неужто Вы овладели за годы проживания в Америке всем этим "высшим пилотажем"? Нефигасиньки!
    Кстати, а до вас калифорнийские пожары не доползли?
    Там жуть, что творится, страшно телевизор включать, огонь и дым на весь экран!
    Поздравляю с Новым 2025 годом и желаю удачи во всём,
    Н.Б.

  • продолжение
    It cut the hole that always glimmen (она прорубила вечно сияющее оверстие)
    and chose the sound 'cunt' for name. (и выбрала звук П в качестве имени)

  • дак ветер не в нашу сторону дует, поэтому мы тут и не горим в Атланте.

  • Статья о Mary Hobson — это вдохновляющий рассказ о том, как никогда не поздно следовать своим мечтам и заниматься любимым делом. Начав изучать русский язык в 56 лет, она не только преодолела языковой барьер, но и достигла значительных успехов, защитив диссертацию в 74 года и переведя на английский "Евгений Онегин". Это яркий пример того, как упорство и страсть могут привести к выдающимся результатам.

    Текст наполнен отсылками к классической и современной поэзии, что создает интересный контраст между историей Hobson и творчеством таких великих авторов, как Барков и Высоцкий. Использование цитат придает глубину и эмоциональную насыщенность, подчеркивая, как искусство может вдохновлять и поддерживать в трудные времена.

    Лирическая часть статьи, написанная в стихах, добавляет игривости и легкости. Автор с юмором описывает трудности перевода и восприятия литературы на другом языке, что делает текст доступным и увлекательным для читателя. Сравнение своего опыта с "взрывом" творчества — это метафора, которая прекрасно иллюстрирует внутренние переживания художника.

    В целом, статья "Муза" — это не только дань уважения Mary Hobson, но и напоминание о том, что каждый из нас может стать автором своей жизни в любое время. Это вдохновляющее чтение для всех, кто стремится к самосовершенствованию и поиску своего пути.
    С уважением, Юрий Тубольцев

  • Юра, я уже в посольстве договорился, как помру, тебе визу в тот же день дадут, билет и гостиница будут оплачены, адвокат свяжется. Надо чтоб на похоронах кто-то что-то хорошее сказал, лучше тебя ни у кого не получится. К вдове только не клейся. Она 40 дней строго выдержит.

  • Уважаемый Эндрю!
    Спасибо за юмор на Weekend, где Вы замахнулись на перевод фривольный поэмы Баркова «Лука Мудищев».
    К сожалению, дальше двух строк перевод как-то не сдвинулся, но зато вы привлекли внимание к поэме неустановленного авторства, написанную в XIX веке, отчасти стилизованную под непристойные стихи Ивана Баркова и потому ему приписываемую.
    Вы также привлекли внимание к английской писательнице и поэтессе Мэри Хобсон (англ. Mary Hobson, 24 июля 1926 года – 2020 год) — которая написала не только три романа и перевела на английский "Евгения Онегина", но также и комедию в стихах Грибоедова «Горе от ума» и его переписку. Также переводила "Сказки" Александра Пушкина в 2017 г., когда Хобсон было уже за 90, и при этом она продолжала заниматься новыми проектами.
    Но, вернемся к "Луке",- Долгое время поэма передавалась рукописно. О её первой публикации точных сведений разыскать не удалось.
    Текст поэмы долгое время бытовал в устной и рукописной версиях, вследствие чего ныне (в XXI веке) поэма существует во множестве разных вариантов. Краткое содержание поэмы даётся в Википедии. Там же сказано, что "Долгое время «Лука» издавался в русском самиздате. Имеется множество вариантов текста. В 1969 году была издана одна из версий текста в мистифицированном оформлении книги под официальное издание Политбюро ЦК КПСС. А также было сопровождено разделом «Отзывы центральной печати о первом издании эпопеи Баркова» со множеством, очевидно вымышленных, заметок, включающих выдержку «Из приложенного доклада секретаря ЦК КПСС на торжественном заседании во Дворце Союзов», из газет «Правда», «Труд» и других главных советских СМИ того времени. :):D:)Предположительно, на самом деле книга была издана в Париже; позже она неоднократно переиздавалась, в том числе лондонским издательством Flegon Press А. Флегона в 1981 году".
    С наилучшими пожеланиями, В.А.

    Комментарий последний раз редактировался в Четверг, 9 Янв 2025 - 21:56:54 Андерс Валерия
  • не пора ли нам замахнуться на Вильяма, нашего, Шекспира

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 10 Янв 2025 - 12:36:52 Полар Эндрю

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Рубин Валерий  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,327
  • Гостей: 297