Юсим Геннадий

 

Позволю себе небольшое предисловие...
Вот уже 30 лет (нет, наверное, даже больше!) на эстраде свирепствует “Русский шансон”.
Когда я впервые услышал это словосочетание — оторопел. “Шансон” в переводе с французского — “песня”, так что выходит — “русский песня”? Да нет же! Русская народная песня — это что-то другое: это и «Калинка-малинка», и «Во поле берёза стояла», и «Ой, мороз, мороз», и «Валенки» (хотя она вроде цыганская плясовая :)). “Маруся отравилась”  или "Дуня, московская шарманщица" Якова Пригожего -  вот эти песни - да! Так для чего же нужно было приклеивать новое название жанру, который уже существует добрые сто с лишним лет и в разные времена назывался то городским романсом, то городской песней, а в эпоху моего, как говаривали, безразвратно проведённого детства в московской подворотне — дворовой или блатной? Так для чего? Да потому, что “шансон” — это импортное название, а значит, априори — клёвое! …О, эта вечная тяга к "французскому с нижегородским"! …Ну, да Бог с ним! О чём же эти песни? Как правило, о несчастной любви и о тюрьме — как следствии этой самой несчастной любви.
Так вот я и подумал: если существует русский шансон, почему бы и не быть шансону еврейскому? И написал аж две песенки — от лица мужчины и женщины раздельно, которые и представляю вашему вниманию. Какая от кого — уверен, разберётесь : - Да и вот ещё что: малюсенькое замечание для тех, кому вдруг захочется эти песенки спеть — делать это нужно с крайней степенью серьёзности!

  


Песенка первая

1
Я помню всё! Родная Евпатория,
И на волнах качаются буи...
И мы с тобой вдвоём у санатория,
И я ласкаю волосы твои.

2
Тебя любил любовью безответною,
На край земли готов был за тобой.
Ведь ты была моей мечтой заветною,
Любимой, но несбывшейся мечтой.

3
Ты помнишь, я решил тебе признаться и,
Чтоб между нами не было вранья,
Тебе сказал, что я еврейской нации —
Ты посмотрела странно на меня.

4
Затем свои объятия ослабила,
Промолвила короткое: «Прощай».
И сразу безразлично так добавила:
«Пожалуйста, меня не провожай».

5
И на твоё презрение циничное
В ответ я ничего и не сказал.
Однако ж слово крайне неприличное
Углём на твоём доме написал!

6
Решил уехать я из Евпатории.
Прощай, моя любимая, прощай!
Зачем ты так со мной у санатория?..
Ну ладно, ничего не отвечай.

7
В Москве на Курском сразу встретил Лизу я,
Мы расписались с нею за три дня.
В Израиль тогда решил оформить визу я,
Чтоб быть как можно дальше от тебя.

8
Теперь я здесь — в кармане есть копеечка,
Машина “Опель”и всего сполна.
И ночью в ухо мне сопит евреечка —
Нелюбая но верная жена.

9
С тобою жизнь нам шансов не оставила,
Корабль судьбы давно уж сел на мель...
Ответь ты мне, ну что тебя заставило
Приехать к нам в Израиль на панель?

10
Какая невесёлая история!
Не хочешь отвечать — не отвечай.
Но лишь скажи, зачем у санатория
Сказала ты мне резко так: «Прощай!»

           * * *

Песенка вторая

Мы с тобою познакомилися в мае
В Ганей-Явне* на уборке урожая.
Ты сказал: «Ты кто такая?»
Я сказала, что я Рая.
Ты сказал мне: «Симпатичная какая!»

А потом мы с тобой встретились в Ашдоде*,
На бат-мицве** внучки нашей общей тёти.
Ты приехал с Нетивота*,
Симпатичный — это что-то!
Всё рассказывал смешные анекдоты!

Ты так пах лосьоном, как американец,
И, покушав, ты позвал меня на танец.
Мы с тобою танцевали
И друг друга прижимали.
Ах, зачем мы это делали — не знали!

Ты сказал: «Пошли кататься по Ашдоду!»
И мы сели в твою старенькую «Шкоду».
Мы, конечно, не катались,
Мы всё время целовались
И ещё сильней друг к другу прижимались.

А потом сказал, что  нужно на работу
И сказал, что ты позво͑͐́́́́́нишь мне в субботу.
Ты сказал, что ты позво́нишь,
Не позво́нил — а я жда́ла.
А потом всю ночь не спа́ла, всё рыдала.

Ах, зачем пошла кататься по Ашдоду!
Ах, зачем я села в эту твою «Шкоду»!
Ах, какие вы, мужчины!
Вы ж такие все скотины!
Да и «Шкода» эта — тоже ж мне машина!

И теперь я одинокая страдаю,
И кроватку я туда-сюда катаю!
Позабыть так не смогла я —
Уж с полгода родила я,
На тебя точь-в-точь похожая мала́я.
____________________________________________

* - города в Израиле
** - Бат-мицва — это еврейский обряд совершеннолетия для девочек.

                                                                         * * *

 

 


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться

Люди, участвующие в этой беседе

  • Уважаемый Геннадий!
    Мне весьма понравились 2 Ваши песни, вполне забойные, смеялся,- они -- с интригой и с иронией, спасибо большое!
    Но мне казалось, что еврейский шансон существует, как- в Одессе "На Дерибасовской открылася пивная", "Денежки", "Не забывай, мальчишка, писать перед сном" Алика Фарбера и др.:
    https://www.youtube.com/watch?v=Ql4d3-Slo6c&t=81s
    Но тем не менее- захотелось представить, как песни могли бы звучать на сцене — с интонацией, голосом, ритмом? Представьте —
    Песенка первая — На сцену выходит артист медленным шагом, будто идёт на лобное место. На нём простенький костюмчик «под 90-е»: блестящий пиджак, рубашка в полоску, чуть расстёгнутая. В руках — микрофон и неизменный стаканчик с чаем (или не с чаем). За спиной — музыканты: баян, гитара, бас. Голос густой, прокуренный, с «шансонным» надрывом. Он начинает с протяжного, почти жалобного тона:
    «Я по-о-омню всё!.. Родная Евпатóрия-а…»
    Каждая строка тянется с чувством, будто это последняя исповедь. В местах с «углём на твоём доме написал!» голос резко становится резче — почти как крик во дворе. В припевных оборотах — драматическая пауза, публика должна «схватить» смешное. В финале — уже не пафос, а усталая обречённость, почти комический «сухой выдох».
    Песенка вторая — На сцену выходит певица (или тот же артист — но перекидывает платочек на голову, чтобы «сменить роль»).
    С первых строк — образ наивной провинциалки. Голос звонкий, обиженный, с акцентом на каждом «Ах!». Аккомпанемент — что-то попроще, даже «свадебное»: гармошка, треугольник, может, синтезатор из 90-х. Исполняется с гиперсерьёзностью, почти наивно, но именно этим и смешит.:
    «Мы с тобою познакомилися в ма́е…»
    В куплетах про «Шкоду» артист делает театральный жест — держится за сердце и бросает взгляд в зал: «Ах, зачем!» — и все понимают, что шутка вот-вот разразится.
    На строчке «Ах, какие вы, мужчины!» актер ставит руки в боки, зал аплодирует.
    Финал с «мало́й» произносится с трагическим пафосом, прям как в арии: артист поднимает руку к небу, будто просит ответа у Всевышнего. В зале уже хохот. Занавес. Музыка обрывается, артист делает серьёзный поклон — никакой улыбки! Именно эта каменная серьёзность и добивает публику. В целом - выглядит как готовый капустник или концертный номер — можно вставить хоть в «Кривое зеркало», хоть в сатирический вечер в Израиле. В целом это могло бы быть исполнено — в духе Клары Новиковой или Жванецкого, но с песенной формой. Главное — сохранять полную серьёзность, иначе пародия не «выстрелит».
    Вопрос:
    Уважаемый Геннадий, совпадает ли моё вИдение с вашим? Было ли исполнение этих стихотворений на сцене, как "шансон"?
    Желаю удачи! Н.Б.

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 19 Сен 2025 - 18:40:02 Буторин Николай
  • Дорогой Геннадий,
    Спасибо за отличный Юмор на уикенд, рассмешили!
    У Вас в предисловии всё верно подмечено: франко-русская мода на слово «шансон» давно ждала подобной «ответки».
    И — пародия получилась очень живая: если исполнить это с каменным лицом и надрывом, выйдет прямо классический «шансон» с ярким еврейским колоритом. Когда читала стишки — улыбалась всё время. Это именно та самая удачная смесь: ирония, интонация дворовой песни, нарочито серьёзный «шансонный» пафос, а внутри — лёгкая издёвка над самим жанром.
    Первая песенка — по-еврейски грустно-весёлая: вроде бы настоящая история неразделённой любви, но каждое куплетное «но» выбивает почву из-под пафоса. Понравились моменты с «углём на твоём доме написал» и резкий поворот к новой жизни в Израиле. Это напоминает, как блатная песня всегда мечется между трагизмом и бытом — только тут быт израильский, с «Опелем» и панелью в Тель-Авиве. И как бы напоминание,- а ведь могло бы быть всё лучше, если бы ты вовремя подумала о будущем!
    Вторая — женская версия, и, возможно, она ещё траги-комичнее. Эта наивность в интонации («Ах, зачем я села в эту твою „Шкоду“!») превращает песню в маленький еврейский шедевр дворового лиризма. А финал с «точь-в-точь похожей малой» — как гвоздь в крышку: и смешно, и трогательно. С пожеланием успехов в творчестве и новых стихотворений, В.А.

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Буторин   Николай   Андерс Валерия  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 2
  • Пользователей не на сайте: 2,342
  • Гостей: 211