Глушенков Николай




КОТ ЧЕСТЕР

Автор: М. Хэйсен

        Кэрри Хаттон сунула руку в почтовый ящик, достала стопку писем и пробежалась по конвертам, вложенным в рекламный проспект «Коль» и каталог «Хариет Картер». Счет за страховку автомобиля, за телефон, бюллетень карты «Виза», последний счет от доктора и второе извещение от автомеханика. Разочаровавшись, она вошла в квартиру и швырнула почту на кухонный стол.

        Затем она открыла холодильник и вынула пасту  с соусом «Рагу», оставшихся от прошлого ужина. Это было не очень вкусное, но дешевое блюдо, но, чтобы его запить, вода «Дасани» или «Аквафина» не предусматривалась ее бюджетом. Закончив еду, Кэрри вымыла посуду.

        Она еще раз бросила взгляд на стопку счетов и вышла из кухни.

        — Сегодня я не стану их оплачивать, — вздохнула она. — Пусть подождут до завтра.

        Приняв душ и ополоснув волосы, она уселась на кушетку, подобрала под себя ноги и протянула руку к роману на конце стола.

        — Слава богу, что есть общественная библиотека: единственное оставшееся бесплатное развлечение, — сказала она и ушла от бесконечных финансовых проблем, погружаясь в мир художественной литературы.

        На следующий день, Кэрри, сидя за письменным столом и перепечатывая документ своего работодателя, адвоката в Эссекс Грин (штат Массачусетс), услышала телефонный звонок из больницы Пуритан Фоллс, и ей сообщили о том, что  бабушку положили в реанимацию.

        — Ничего серьезного, — заверил доктор, который, к сожалению, не был похож на Джорджа Клуни. — Ваша бабуля всего лишь подвернула лодыжку. Но, учитывая ее возраст, мы  хотели бы оставить ее здесь на ночь. Завтра можете забрать домой.

        По дороге из больницы Кэрри встретила тетушку Софи, младшую сестру бабушки.

        — С Нормой все в порядке? — с тревогой спросила Софи.

        — Да, она лишь подвернула ногу.

        — О, слава Богу! Я так боялась за нее, оставляя одной в таком огромном доме.

        — Может, пора подумать, чтобы отправить ее в дом для престарелых?

        — Я не допущу этого. Моя сестра никогда мне не простит. Норма сказала много лет назад, сразу после того, как умерла твоя прабабушка, что ей хотелось бы остаться в доме и умереть в собственной постели. Я пыталась поговорить с ней о совместном переезде в дом престарелых, но она не хотела об этом и слышать.

        Кэрри пожала плечами: «Что ж, если она не хочет переезжать, то не уверена, что ты сможешь заставить ее сделать это сейчас».

        Вдруг глаза Софи расширились, а лицо засветилось. «У меня есть идея! Ты же не замужем, может, тебе переехать к бабушке? Ты сможешь находиться там вечером и оставаться ночью на случай, если она упадет или что-то еще случится».

        — Но днем я работаю.

        — Это не беда, я могу приходить несколько раз в неделю и присматривать за ней.

        Кэрри потребовалось несколько минут на осмысление представившейся возможности. Несмотря на то, что идея исполнять роль сиделки у дряхлой старухи не очень-то ее радовало, зато финансовую сторону игнорировать было нельзя.

        «Никакой платы за аренду и коммунальные услуги, и я сэкономлю деньги на кредитной карте», — подумала она.

        — Хорошо, — согласилась Кэрри. — Сегодня вечером я соберу свои вещи, а завтра утром перееду, когда бабушка выйдет из больницы.

        Жизнь Кэрри немного изменилась после того, как она переехала, отличие заключалось в том, что когда она возвращалась с работы, то готовила ужин не на одну персону, как раньше, а на две.

        Каждый вечер бабуля сидела на диване, держа в руке пульт дистанционного управления, и радовалась идущим друг за другом глупым реалити шоу по телевизору. Поскольку у нее было плохо со слухом, она включала звук так, что внучка не могла сконцентрироваться на чтении, и Кэрри приходилось откладывать книгу, пока старуха не уйдет спать.

        Через несколько недель программы, выбранные Нормой, стали действовать Кэрри на нервы.

        — Миллионы людей в этом мире разрываются на части, чтобы иметь кров над головой и еду на столе, а эти придурки разбрасывают деньги! — воскликнула она, когда старуха смотрела  серию из «Платиновых свадеб».

        — Твое платье смотрелось на свадьбе гораздо лучше, чем на ней, — ответила Норма.

        Кэрри не стала утруждать себя напоминанием о том, что никогда не была замужем, поскольку Норма уже несколько лет страдала склерозом и часто говорила невпопад.

        — Четверть миллионов долларов! — проворчала с досадой Кэрри. — А через два года они, возможно, разведутся. Если бы у меня было столько денег, я бы оплатила все свои счета, и остался бы еще аванс на покупку прекрасной квартиры.

        — Зачем тебе нужны деньги, дорогая? Ты можешь жить здесь столько, сколько пожелаешь, а когда я умру, то унаследуешь дом и все мои сбережения.

        Кэрри не была уверена в том, говорит ли старуха в здравом уме или это еще один заскок, но малейшее упоминание о наследстве поднимало дух Кэрри.

        На следующий день она связалась с адвокатом бабушки. Тот подтвердил, что у Нормы есть завещание, и Кэрри является единственной наследницей. Дом, может быть, по предварительным подсчетам стоит четыреста пятьдесят тысяч долларов, плюс старинная мебель, столовое серебро и драгоценности. А что имелось на банковских счетах и в ценных бумагах? Ее не могло не интересовать, сколько денег достанется ей в наследство после смерти бабушки. Зная, что девяностодвухлетняя старуха долго не протянет, Кэрри терпеливо переносила трудную жизнь в старом доме в Пуритан Фоллс и мечтала о покупке роскошной квартиры после смерти Нормы.

        Спустя семь месяцев после переезда Кэрри, здоровье старухи стало ухудшаться. Это случилось, когда она заболела гриппом, который вскоре перешел в пневмонию средней тяжести.

        — Вашей бабушке нужен постоянный медицинский уход, — сообщил доктор, когда Норму поместили в больницу.

        — Она должна остаться в больнице?

        — Я не считаю, что нужна постоянная госпитализация. В Коппервелле есть прекрасный дом для престарелых. Там обслуживают стариков, страдающих склерозом и болезнью Альцгеймера. Думаю, что вам следует подумать о переводе туда вашей бабушки.

        — Содержание в хороших домах престарелых стоят дорого, — выразила свою озабоченность Кэрри. — О каком сроке пребывания мы говорим?

        — О нескольких неделях, месяце или двух. Я не думаю, что она протянет больше. Если хотите, я позвоню руководству дома и узнаю, есть ли свободные комнаты.

        Кэрри разрывалась на части. С одной стороны, с ее плеч снимется бремя постоянного наблюдения за бабушкой, с другой стороны, расходы на дом престарелых сократят ее наследство.

        — Спасибо доктор, я признательна вам за заботу, — сказала она,  принимая поспешное решение.

        «Сработал закон Мэрфи, так должно было быть!» — с раздражением думала Кэрри, когда через несколько дней бабулю перевезли из больницы Пуритан Фоллс в дом престарелых «Лорел Спрингс», а ее здоровье стало улучшаться. Через три месяца, то есть на месяц больше, чем предполагал доктор, Норма стала набирать силы, что  указывало на задержку пребывания на этом свете на месяцы, а может и годы.

        Кэрри плакала ночью, представляя, как уходит наследство, словно песок сквозь пальцы.

*   *  *

        Однажды на работе Кэрри перекусывала сэндвичем с Трейси Луц, такой же секретаршей, как и она.

        — В газете «Бостон Глоуб» появилась статья о доме «Лорел Спрингс», — сообщила Трейси. — Не там ли твоя бабушка?

        — Да, а что? Что в ней говорится? — спросила Кэрри в надежде, что частную лечебницу обвинят в халатности, и это позволило бы ей взыскать значительную сумму денег.

        — У них есть кот, который знает, когда умрет пациент. Я и не думала, что там позволяют держать животных.

        — В доме разные животные: кошки, рыбки и птицы, — пояснила Кэрри и разочаровалась в том, что почвы для выражения финансовой претензии не оказалось. — Руководство считает, что животные дают старикам успокоение и возможность общаться.

        — Это так трогательно, — сентиментально ответила Трейси.

        — А что это за кот, который знает, когда человек умрет?

        — Один из докторов заявляет, что животное появляется в комнате больного, прыгает на кровать и прижимается к умирающему мужчине или женщине. Через час или позже…, — она понизила голос, не желая напоминать сотруднице о неизбежном.

        — Ты уверена, что прочла это в газете «Бостон Глоуб», а не в «Нэшнл Тэттлер»? — засмеялась Кэрри.

        — Рассказ что надо! На самом деле, подробно о коте будет написано в медицинском журнале. Вот, смотри сама.

        Кэрри прочитала статью, но не придала ей значения. Хотя ее скептицизм не остановил от того, чтобы не упомянуть о животном одной из медсестер в «Лорел Спрингс», когда она однажды увидела серого полосатого кота, сидящего на стопке историй болезни.

        — Это тот самый кот, который предсказывает будущее? — пошутила она.

        Медсестра засмеялась. «Нет, это Пуговичка, — ответила Виолет Дженнер, нежно почесывая шею кошки. — У Честера необычный дар».

        — Дайте-ка угадаю. Честер – черный кот, правильно? Неудивительно, что люди считают плохим знаком, если черная кошка перебегает дорогу.

        — Нет, Честер — рыжий, как кот Моррис из рекламы «Девять жизней».

        — Честер, рыжий кот, — хихикнула Кэрри, - известный также как «Неумолимый Жнец».

        — Сверхъестественная способность Честера чувствовать неминуемую смерть – не повод для смеха, мисс Хаттон. Он приносит больным покой и тихий уход из жизни. Он больше сочувствует умирающему, чем многие доктора и медсестры, которых я знаю.

        — А где сейчас Честер?

        — Он спит в солярии. Кот заходит в комнату больного лишь тогда, когда близок конец.

        — Спасибо за предупреждение. Если я увижу рыжего кота в комнате бабушки, то немедленно позвоню в реанимацию.

*   *   *

        Терпение Кэрри стало иссякать. В последние годы деньги на кредитной карте сократились так, что она осталась в долгу. Вдобавок, ее автомобиль совсем разваливался и механик давал ему самое большое еще шесть месяцев службы, а самое главное, он не склонен был ошибиться в отличие от доктора.

        — Где я возьму деньги на новую машину? — простонала она, сидя в гостиной и читая еще один роман из библиотеки. Второй не менее безотлагательный вопрос, который был в ее сознании, но который она не могла произнести вслух, сколько еще продлятся расходы на дом престарелых, пожирающие все сбережения старухи? Куда пойдет Кэрри, если придется продать дом?

        —  Это несправедливо, — плакала она. — Зачем тратить деньги и время на содержание девяностодвухлетней бабушки?

        Находясь в плохом расположении духа, Кэрри направилась в «Лорел Спрингс». Было воскресенье, день посещения больных.

        Эти визиты казались такими бессмысленными, и все же Кэрри и ее тетка Софи приходили один раз в неделю, несмотря на то, что Норма большую часть своего времени спала, а в редких случаях, когда просыпалась, находилась в бредовом состоянии.

        В тот день, когда Кэрри и Софи смотрели в комнате Нормы по маленькому телевизору старый фильм с Бет Дэвис, вошла медсестра Дженнер с таблеткам в маленьком бумажном стаканчике.

        — Она так мирно спит, что не хочется ее будить, — заявила медсестра.

        — Оставьте таблетки у нас, — предложила Софи. — Я дам, когда она проснется.

        Виолет посмотрела на часы. «Больной нужно дать капсулу ровно в три часа. Если она ее не примет, то кровяное давление упадет и тогда…»

        — Сейчас лишь половина третьего, — возразила Софи. — Если  сестра не проснется к трем часам, то я разбужу ее и дам лекарство.

        — Хорошо, но помните, что она принимает его ровно в три часа. — Затем она передала Софи бумажный стаканчик и вышла из комнаты.

        В два сорок пять, во время рекламы, Софи вышла в ванную комнату. Как только Кэрри услышала, как щелкнул запор на двери, она взяла красно-желтую капсулу, которая стабилизировала бабушкино давление, открыла ее и высыпала белый порошок в вазу с цветами.

        «Спасение утопающих есть дело рук самих утопающих», - подумала она. Через минуту на лице Кэрри появилась хитрая улыбка, когда она увидела в коридоре перед комнатой бабушки рыжего кота. Это был Честер, и если то, что говорили о нем в «Лорел Спрингс» правда, то его появление стало желанным.

        Ровно в три часа Софи разбудила старуху, как и обещала медсестре. «Просыпайся, спящая красавица, — весело сказала она. — Пора принимать лекарства».

        С помощью Софи бабушка проглотила горстку таблеток, включая и пустую красно-желтую капсулу, и запила стаканом воды. Когда фильм закончился в три тридцать, Софи предложила Кэрри уйти.

        — Нам пора уходить, Норма, — сказала  она сестре, которая продолжала куда-то смотреть. — Тебе нужно отдохнуть, а мы придем в следующее воскресенье.

        — Тебе не кажется, что сегодня она выглядит лучше? — спросила Кэрри с неподдельной радостью.

        Софи пожала плечами. «У меня такое ужасное предчувствие…» — вдруг она замолчала, когда увидела большого рыжего кота рядом со столом медсестры.

*   *   *

        Тайное ликование Кэрри Хаттон проявилось в тот же воскресный вечер, когда та вернулась домой из «Лорел Спрингс». Она знала, что если что-то случится с бабушкой, то из дома престарелых немедленно позвонят. Девушка нервно ходила по комнате и прислушивалась к телефону, но тишину в комнате нарушали лишь звуки ее шагов.

        — Проклятие! Сколько еще она собирается прожить?

        Кэрри ничего не имела против Нормы. Наоборот, она по-своему любила ее и считала смерть старухи счастьем для обоих. Что за жизнь у нее сейчас? Разве смерть и надежда на уход в другой мир не предпочтительнее безрассудному, умирающему существованию?

        Только после полуночи Кэрри поднялась к себе в комнату и легла спать, проклиная вечно тяжелую судьбу.

        Звонок раздался на следующее утро.

        — Мы не думаем, что ваша бабушка в опасности, — предупредил доктор, — но нужно, чтобы вы удостоверились в перемене ее состояния. Мы увеличили дозу лекарств, стабилизирующих давление в случае его резкого падения. Мы будем держать вас в курсе.

        Надежды Кэрри рухнули. Новая повышенная доза в отсутствие капсулы в прошлый раз должна была бы произвести отрицательный эффект на здоровье старухи.

        В тот же вечер Кэрри по пути с работы забежала в «Лорел Спрингс».

        — Как состояние бабушки? — спросила она с видом озабоченной внучки.

        Доктор взял ее под руку и отвел в сторону. «Ей часто становится плохо, — сообщил он тихим, сочувствующим тоном, какой припас и для другой родственницы. — Я должен быть с вами честен: все не так уж и хорошо».

        Кэрри опустила глаза, чтобы доктор не прочитал в них радости, узнав, что старуха, как говорит Шекспир наконец-то «мятежную сменит бренность».

        — Я посижу с ней некоторое время.

        — Хорошая мысль, — согласился доктор.

        Когда Кэрри направилась через холл в сторону комнаты бабушки, она с радостью посмотрела, как Честер приближается к ней с противоположного конца.

        — Кис-кис-кис, — позвала она кота у двери, и рыжий кот вошел внутрь комнаты. — Хороший котик.

        Она ждала, что животное прыгнет на кровать, ляжет со старухой и станет мурлыкать. Вместо этого кот обошел вокруг Кэрри и стал отираться о ногу и тихонько мяукать.

        — Нет, Честер, ступай к бабушке Норме.

        Она взяла кошку и поместила на кровать, но Честер думал по-своему: он спрыгнул и продолжил ходить вокруг ног Кэрри.

        — Перестань!

        Честер посмотрел ей в глаза, и Кэрри передернуло: вдруг взгляд животного вселил ей ужас.

        — Прочь отсюда! Вон! Кыш!

        Честер прижался к ноге. Кэрри сделала шаг назад и оступилась.

        — Что случилось? — спросила дежурная сестра, когда услышала шум в комнате Нормы.

        — Похоже, что кто-то упал, — ответила Дженнер и побежала узнать, не  упала ли старуха.

        Обе женщины нашли на полу распростертую внучку, а рядом с ней сидящего Честера.

        — Быстро беги за доктором Гарсиа, — приказала Виолет.

        Увы, помочь Кэрри Хаттон было нечем. Чтобы избавиться от кота, она оступилась, упала и стукнулась головой о металлический шкаф. Удар был настолько сильным, что наступила смерть.

        — Я бы раньше сказала тебе, что она мертва, — прошептала Виолет дежурной сестре после того, как тело Кэрри вынесли из комнаты.

        — Как!

        — Честер, — ответила она, кивая головой в сторону рыжего кота. —  Увидев, что он проходит мимо моего стола, я поняла, что настал чей-то черед.

        Дежурная медсестра со страхом посмотрела, как кот вышел из комнаты и направился в сторону солярия, где прыгнул на подоконник и заснул.

 

От автора: рассказ основан на реальной истории о необычном коте Оскаре. Если вы с ним не знакомы, то вот ссылки: CNN, журнал New England Journal и газета  Boston Globe.

Май 2008г

 

       

 

 


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • С глубоким извинением Автору,с сожалением в интерпретации Кота. Но, По наделил сочетания равные по толкованию с предвидением. кот -фигура ритуальная. Своебычная. Ничего не вижу противоположного. С Уважением. Н. Киров.

  • Уважаемый Николай, интересный рассказ. Прочитала с удовольствием. А с какого языка он переведён? Хотя, конечно же, догадываюсь - с английского? Вы в совершенстве владеете языком? Если да, то это похвально!
    Да, какой нелепый конец у внучки Нормы... Спасибо за труд.
    С безграничным уважением - Ариша.

  • Вы в совершенстве владеете языком?

    Нет, у нас русским в совершенстве никто не владеет. Нет такого понятия "владеть языком в совершенстве". Спасибо за прочтение и отзыв.

  • Кац Евсею. Сайтовские классики не заимствуют сюжеты прошлого классика. Интерпретация -да . Но, не новаторство. Не отнимайте у Эдгара кота. Скучно будет основоположнику детективного жанра. С лояльностью и вежливо, в отличие... Н. Киров.

  • Николай, очень рекомендую внимательно прочитать рассказ Эдгара По "Черный кот", а потом проводите параллели и сообщайте, что сюжет заимствован.

    Комментарий последний раз редактировался в Воскресенье, 31 Июль 2016 - 11:11:10 Глушенков Николай
  • Эдгар По до нас написал про Своего кота, силуэт которого испортил жизнь и психику владельца дома. Грамотно, литературно -сюжет не нов. С Уважением. Н. Киров.

  • Может быть картина черного кота и привлекает чем-то читателя, но не соответствует окрасу Честера из рассказа.
    " Неумолимый жнец"- рыжий кот. Как точно Вы передали захватывание в " воронку " Кэрри. Видимо , было сказано ею интуитивно.
    Полотно рассказа выткано ровно,ясно, выхвачены детали ,характеризующие всех женщин.
    Спасибо за интересную Вашу работу.

  • Спасибо, что прочитали рассказ (правда, написан не мною) и оставили положительный отзыв. С уважением, ГНГ:)
    P.S. Смотрите другие рассказы в моем профиле.

    Комментарий последний раз редактировался в Суббота, 30 Июль 2016 - 7:44:59 Глушенков Николай
  • Хороший рассказ. Типичный для современной западной литературы: сюжет, который держит в напряжении, понятная авторская идея, точность в деталях, разумная лаконичность, непредвиденная развязка. Так называемым сайтовским классикам есть чему поучится, а то понапускают "петухов" типа "кипения сирени" да прочих слащавых эпитетов, а за ними ни смысла, ни логики не видать. Замыливают глаза красивостями, наивно полагая, что это и есть настоящая литература.

  • Спасибо за прочтение работы и Ваш отзыв. С уважением, ГНГ:)

  • Николай, предыдущий коммент - гимн в честь возвращения. Ещё до чтения.
    Вот теперь о рассказе.
    О слоге, стиле, о том, что творчество переводчика - СОАВТОРСТВО - повторяться не буду.
    Интересен выбор сюжета, самого рассказа для перевода.
    Это вечная тема нетерпеливо изнывающих наследников.
    Такая же вечная, как любовь, измена, прощания-расставания.
    Т.е. не БАМ и Днепрогэс. )))

    Поделюсь личными наблюденям.
    Приходится выполнять роль "наблюдателя от ООН" в судьбе 92-летней старушки.
    Она одинока, детей, мужа никогда не было. Племянников раскидало.
    Чужая тётенька взялась заботиться за наследование квартиры. 17 лет назад. В 75.
    Такое же моральное уродство, как в Вашем рассказе. Для обеих сторон.
    Хожалка ждёт смерти, а бабуля живее всех живых, хоть и минорнее всех минорных.
    Боится, что её отравят, но каждый день зовёт смерть и стенает:
    - Зачем ОН наказывает меня жизнью! Ничего не хочу, ничто не мило.
    Упивается горестными воспоминаниями, из плюсов делает минусы...

    На мне МОРАЛЬНАЯ ОТВЕТСТВЕННОСТЬ, т.к. старушка РЯДОМ с нашей семьёй четвёртое поколение.
    Моя бабушка, вернувшись из эвакуации, взяла в семью девочку, пережившую в оккупации убийство матери на глазах.
    До возвращения с фронта её отца. Сегодня - это клубок психологических трагедий.
    Сплав страхов и ненавистей...

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 18:09:32 Алекс Марина
  • Талейснику Семену,
    Уважаемый Семен, спасибо, что подметили ошибку, но она не грамматическая, а стилистическая. О стилистических ошибках я пишу очень редко, а о грамматических только тех, которые могу объяснить сам. Еще раз большое спасибо за внимание.

  • Николай. Тогда у меня к Вам последний вопрос. Что легче, переводить с английского на русский или наоборот, или это в принципе одно и тоже?

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 16:53:21 Глушенков Николай
  • Уважаемый Владимир, я десять лет переводил только с русского на английский, правда, редко, письменно, все это были деловые бумаги, т.к. в основном работал только устно. Переводить художественную литературу с русского на английский - каторжный труд, т.к. читал, как переводили "Чайку" Чехова на язык, сколько же там было вариантов во фразах и их обсуждение, мне до такого уровня, простите, г....ом плыть по морю.

  • Уважаемый Николай,
    рассказ прочел с интересом и он мне показался не только психологическим, но и бытовым, где раскрыты некоторые особенности жизни в США. После кота Чеширского из Алисы и кота Бегемота от Булгакова появился ещё один кот- роковой и знаменательный, - КОТ Честер, как Ангел- предвестник смерти и облегчающий её. Но мне показалось, что вот ему-то автор уделила мало внимания в описании повадок и внешности.
    И мой вопрос про кота: на самом деле мелькали про него публикации в упомянутых газетах, или это "для убедительности" доверчивым читателям???
    Хотя, мне кажется, в США могут печатать что угодно, как сейчас и в России, и это не показатель достоверности... Но всё-таки, что Вам известно про этого любопытного кота?
    Был ли у него прототип, или это полет фантазии автора?
    Н.Б.

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 15:11:54 Буторин Николай
  • Спасибо, тезка, за прочтение и добрые слова. Отвечаю на вопрос: мне ничего не известно о коте, но у автора, думаю, был прототип, т.к. она большая любительница кошек. Спасибо за внимание.

  • УУУУУУУУУУУУУУУУУРРРРРРРРРРРРАААААААААААААА!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
    Это я наколдовала и нафеячила!!!!!!!!!!!!!!!
    Радостно поздравляю АНДЕРСВАЛ с возвращением глубокого рафинированного интеллектуала!!!
    ВСЕ произведения, которые автор мне показывал - великолепны!
    Литературный вкус, изысканный слог!

    Теперь даже Борисов научится писать "клОфелинщица" не через А?
    И перестанет дурным примером растлевать Полара?

    Далее звучат литавры и бьют барабаны:
    ТУ-ДУ, ТУ-ДУУУУУ!!!!!!!!!!!!
    ТУ-ДУ, ТУ-ДУУУУУ!!!!!!!!!!!!
    ТУ-ДУ, ТУ-ДУУУУУ!!!!!!!!!!!!
    БЭЭЭЭЭМС!!! БЭЭЭЭЭМС!!! БЭЭЭЭЭМС!!!

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 16:34:43 Алекс Марина
  • Ждал Вашего посещения и Вашего отзыва. Спасибо, что прочитали. Ваши посты всегда приятны. С уважением, ГНГ:)

  • Владимир, каюсь.
    Я честно пыталась, тем более Вас рекомендуют и хвалят Валерия, Семён,
    Николай Глушенков.
    Их мнение ценю. Увязла в первых строках. Не стала себя насиловать.
    Не примите за негативную оценку, нет!
    Просто МЫ не совпадаем. Эмоционально и мировоззренчески. И всё!

    Ваши замечания слишком назидательны. Прямо истина в последней инстанции.
    Вы вещаете с постамента. СнисхОдите. Ну как можно такое принимать всерьёз?
    Вот и хулиганю. Позолоту с высоковельможных ушей сбиваю. )))))))))))))))))))
    ЧЮ реанимирую. Хоть бы спасибо сказали...

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 17:23:16 Алекс Марина
  • Девочка моя. Что-то слишком часто вы стали употреблять мою фамилию. У вас есть претензии к моим текстам или моей грамотности? Свою безграмотность я никогда не скрывал, борюсь с ней как могу с переменным успехом. Что касаемо текстов, то мне думается вы ничего из более чем двухсот рассказов и повестей у меня не читали. Ну а если это в отместку за мои замечания под вашими работами, нет проблем, могу ничего не говорить, пишите что и как хотите.

  • "На следующий день, сидя за письменным столом и перепечатывая документ своего работодателя, адвоката в Эссекс Грин (штат Массачусетс), раздался звонок из больницы Пуритан Фоллс, и ей сообщили о том, что ее бабушку положили в реанимацию."
    Уважаемый Николай! Вы так внимательно следите за неточностями и ошибками в предложениях авторов и всегда на них указываете, что найдя незаконченность в вышеприведенной Вами фразы из перевода, решил показать, что и у Вас случаются казусы: - Сидя за столом... раздался звонок...
    Рассказ и перевод не может не увлечь. Интересен развязкой. В отличие от мнения Полара, хочу сказать, что от удара по голове в драке (например, в боксе) умереть запросто. От самого удара либо от удара головой при падении на твердый предмет (пол, дерево, камень, порог и пр.), так как желеобразная ткань мозга смещается в замкнутой черепной коробке, ушибается, разрывается, отрывается от сосудов или в глубине её нарушается деятельность жизненно-важных центров. Несостыковки никакой нет.
    И, извините, последний мучающий меня вопрос о фингале на вашей фотке. Неужели никакой эскулап не смог Вам помочь избавиться от него и переснять фотку. Или это эпатаж? Уж очень смахивает это лицо на физиономию пьяного бомжа. Ещё раз прошу прощения за вмешательство в личную жизнь....

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 18:01:13 Талейсник Семен
  • Нет, Андрей, ты не прав!.А мне привозили намного больше людей, перенесших удар и в харю и по башке, либо они упали от удара или толка, ударившись головой, из которых удавалось спасти не всех... Пьяные выживали чаще.
    А знаете ли, Андрей, что в результате нокдаунов или нокаутов погибли почти тысячи боксёров, но об этом не пишут. Касиус Клей, то бишь Мохаммед Али в результате битья по голове стал тяжёлым паркинсоником, не успев умереть от очередного удара. Так что не меряйся со мной статистикой. Я их наоперировался достаточно и не всех спас, даже не всех смог избавить от инвалидности...Таким как Клочко повезло, что ни разу не был нокаутирован.
    Но, конечно, есть такие, которые как часто в кино очухиваются и бегут дальше и в атаку, и от ментов, и от дури...
    Ведь анатомия у всез разная. Повезёт или не повезёт, как и всё в жизни... Так что не придирайся к переводчику, ибо он не наврал.

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 17:08:56 Талейсник Семен
  • Семен, при мне люди получали удары в харю и падали и ударялись, потом вставали и шли пить пиво. Если что-то, где-то, когда-то случилось в одном из миллиона случаев, и поставлено в фабулу рассказа, то производит впечатление рояля в кустах. Это претензии к автору, а не переводчику. Она могла умереть каким-нибудь другим способом.

  • Да, Вы правы, здесь у меня ошибка.Нужна порка, просмотрел, когда перечитывал. Уже исправил. О себе никогда не писал, что безупречен. Спасибо! Ну что фингал на фотке, зато сколько доброты в моих глазах!:)
    Ну, автор,а тем более я не медики (это по поводу нестыковки)

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 11:29:41 Глушенков Николай
  • Вы похоже обиделись? Напрасно. Но я и в самом деле не могу оценить в полной мере работу переводчика.Я даже не знаю до каких границ переводчику допустимо менять текст автора.Вот к примеру"вынула пасту с соусом «Рагу», оставшихся от прошлого ужина. Это было не очень вкусное, но дешевое блюдо"...Я мог бы написать: она достала остатки вчерашних макарон...Но имел бы ли я право?

  • Да ничего, Владимир, я не обиделся. Просто мне надоело отвечать на такие вопросы.
    1) я и в самом деле не могу оценить в полной мере работу переводчика - а Вам это нужно? Делать разбор с точки зрения стилистики и лексики и сравнивать тексты? Лучше смотреть на сюжет и как он воспринимается: легко ли идет текст при прочтении. О косности языка Вы уже писали, а от себя добавлять метафоры и эпитеты, которыми так любят снабжать тексты наши авторы/писатели, описывать переживания и страсти... увы, сейчас многие этого не делают.
    2) Вот к примеру"вынула пасту с соусом «Рагу», оставшихся от прошлого ужина. Это было не очень вкусное, но дешевое блюдо"...Я мог бы написать: она достала остатки вчерашних макарон...Но имел бы ли я право? - Нет, не имел, т.к. автор конкретно указывает на "пасту с соусом "Рагу", зачем же я буду выкидывать это из текста дополнение к слову "паста"?
    Спасибо за внимание к рассказу,
    С уважением, ГНГ

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 10:00:21 Глушенков Николай
  • Этот рассказ подтверждает гипотезу о том, что мысли материальны и притягивают обстоятельства так, что все сказанное превращается в действительность по принципу оборотничества: все сказанное превращается в действительность в наиболее искаженном, нелепом и неузнаваемом виде и провокативно: со склонностью к издевательству, глумлению, юродству. Тут используется принцип Зеркала, реальность отзеркаливает нам наши мысли по золотому правилу: что мы пожелали другому, то мы пожелали самому себе, так как другой - это я. Не всегда слишком логическое оказывается на поверку мифологией: иногда золотое правило и закон Зеркала реализуются дословно.
    С уважением, Юрий Тубольцев

  • Двоюродная сестра моей матери начала готовиться к смерти в 40 лет. Она всем жаловалась на здоровье, горстями глотала таблетки и уверяла, что вот-вот предстанет перед всевышнем. Так она и жила до 87. Мысли не материализуются. Можно сколько угодно представлять, что на лбу член вырос, он все равно не вырастет.

  • Спасибо, Николай. Рассказ понравился. Только... он мне напомнил один рассказ Эдгара По. Хотя параллели нет, но источник вдохновения - не он ли? А вообще всё отточено, интригует, заставляет читать. С уважением, Олег.

  • ...но источник вдохновения - не он ли?

    Надо бы мне об этом спросить Спасибо за прочтение и отзыв.:)

  • Хорошо написанный рассказ. Все грамотно, интрига идет по нарастающей, есть только одна проблема. В теории оценивания параметров события с вероятностью ниже 5% считаются невозможными. Я учился в мореходном училище, пока не выгнали за полный пофигизм и залеты в ментовки. Мы многократно дрались на танцах и пивбарах, я видел как падали и ударялись головами о столы, моей харе тоже временами доставалось, и никого никогда не убили. Я знаю, что это теоретически возможно и в этом проблема, только теоретически. В Америке раз в две недели кто-то выигрывает десятки миллионов в лотерею. Я регулярно читаю американские современные рассказы и никто и никогда не писал о выгрыше в лотерею. Почему? А насмех подымут, раз я не выиграл и сосед не выиграл, то это невозможно - такова логика гражданина. Я не умер в драках, сам никого не убил, да видел по телеку, да слышал, да читал в газетах, но для меня это п-деж, пока меня не убили или я не убил в драке - в драке убить невозможно, споткнуться, удариться головой и умереть невозможно, поскольку вероятность мала и п-ц, неубедил. А стиль классный, автор молодец, пиши.

  • Мой
    http://semanticquery.com/archive/images/duke.jpg

  • Ваша оценка, Эндрю, еще раз подтверждает то, что я говорил/писал другим относительно большинства Ваших рассказов, поскольку Вы, как и я, думаю, много читаете литературы на языке, Вам знаком этот стиль выстраивания сюжета в современном американском рассказе.;)

    Комментарий последний раз редактировался в Пятница, 29 Июль 2016 - 6:47:33 Глушенков Николай
  • Кошара еще конечно тот, но уважаемый г-н Глушенков, я к сожалению недостаточно знаю английский, что бы судить по рассказу, насколько Вы хороши в качестве переводчика или насколько хороша г-а Хейсен как писательница . Некоторые фразы мне не понравились, но кто знает, быть может это автор настолько косноязычна? с ув.Владимир Борисов.

  • ...но уважаемый г-н Глушенков, я к сожалению недостаточно знаю английский, что бы судить по рассказу, насколько Вы хороши в качестве переводчика или насколько хороша г-а Хейсен как писательница

    А Вы государственную комиссию созовите на Острове, которая будет оценивать мои знания, но и художественный литературной совет для оценки писательницы:p

  • Уважаемый Николай,
    спасибо за психологический рассказ с неожиданным финалом!
    Он напоминает о том, чтобы "не рыть яму другому", в которой сам можешь оказаться.
    Рассказ является в некоторой степени продолжением проблем здоровья, затронутых в предыдущей работе г-на С.Талйсника, но в этом рассказе события перенесены в условия Америки.
    Линк на рассказ Семёна -
    http://www.andersval.nl/publikatsii/530-proza/memuary/9371-vrachebnye-oshibki-i-otkroveniya-iz-zapisok-vracha - текст для ссылки[/url]
    Возможно, было бы правильнее поставить рассказ в раздел ПЕРЕВОДЫ, поскольку, как я поняла, г-н Глушенков сделал перевод и редактирование рассказа американской писательницы Мэри Хэйсен.
    Приятного чтения,
    Валерия

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Шашков Андрей  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,322
  • Гостей: 451