Имазин Илья
Момус (настоящее имя – Ник Карри, род. 11 февраля 1960 г. в Пэйсли, Шотландия) – британский музыкант, журналист и блогер. Живет в Японии. Свой стиль в музыке определил, как аналоговое барокко. Избрал в качестве псевдонима имя античного бога шуток и насмешек. Творчество Момуса изобилует философскими аллюзиями, постмодернистскими приемами, отсылками к различным политическим и культурологическим темам. Момус последовательно разрушает шаблоны и нарушает табу, создавая песенные композиции на основе сложных интеллектуальных текстов, вопреки общепринятым законам музиндустрии. Кабриолет Мы ушли с вечеринки в два или

Имазин Илья
Там, в порту Амстердам, Где матросы поют О тех грезах, что жгут По пути в Амстердам Там, в порту Амстердам Клонит в сон моряков, Как ряды орифламм Вдоль смурных берегов. Там, в порту Амстердам Примет смерть мореход, Полон пива и драм, Встретив новый восход. Но в порту Амстердам Есть и те, что пришли В мир из гущи жары, Влюблены в океан. Там, в порту Амстердам Моряков шумный пир Не к лицу рыбий жир Белоснежным столам Скалят зубы и ржут, Жрут

Почтовалов Николай
МОЯ БОЛЬКак хотелось на ЗемлеБыть счастливым человеком:Снегом на ветру белетьВместе с человечьим веком,Знать, что это всё моё –И семья, и дом, и предки…Что и солнышко встаёт,Чтобы знала я, что деткиТолько в радости живут,Что язык родной – подмога,В доме счастье и уют,Жизнь от Бога и до Бога!Почему же так темно?Почему же сердцу больно?Видно, предкам не даноПомогать всем нам невольно…Заметает ветром след –Под ногами нет опоры…Нет земли и счастья нет…Люди пришлые не скороПримут боль мою… ЛетиСлово верное к началу.Рек, озёр давно, прости, Рыб,

Имазин Илья
Ты в блуде уличён, Но всё свершилось на чужбине, К тому же, потаскухи нет в живых. «Мальтийский еврей» I. Декабрьский полдень, смешавший туман и смог, Всю сцену выстроив разом, сказали вы, не таясь, Что-то вроде: «Сей полдень приберегла я для вас»; И четыре свечи в этом мраке, и тени, упавшие на потолок, Трепеща и сплетаясь, казалось, воссоздают атмосферу Склепа, где поджидал Джульетту безжалостный рок, А все реплики и умолчания лишь подкрепляли химеру. Музыкальное сопровожденье подобных сцен – Из «Прелюдий», что в

Имазин Илья
Эзра Лумис Паунд (1885 – 1972)Молитва перед песней Господь Всевышний, осенивший милостью своей Круговорот ночных молитв и светоносных дней! В груди моей – Свет Вечный Твой. Пред взором Твоих очей Словно капли дождя наши дни в безбрежности тонут морской. Словно яркие пенные брызги на свинцовой поверхности вод – Быть такими позволь моим песням. Пусть узрит этот серый народ: Точно капли, что солнцем грезят, в падении ловят его и сверкают, Эфемерным опаловым зеркалом вспыхивая, исчезают, Ослепив нас, заворожив игрой колдовской… О, мои бесстыдные песни!

Михлин Геннадий
Kirsi Kunnas (Перевод с финского) Минутная история На спине, развалившись в траве, в высь гляжу – там плывут облака. Как они далеки! Эта мысль и банальна, и слишком проста. Но скажу вам совсем не о том... Черный жук, как и я, на спине, словно хочет схватить облака, всеми ножками тянется к ним. Здравствуй, жук! Мы с тобою вдвоем – две букашки в пространстве сошлись. Не припомню, чтоб мы уж встречались, в нашей общей компании в Мир не гладели из сочной травы. Эту

Подольский Григорий
Ганна Онищук. Лирические стихи- авторизованный перевод с украинского Не осуждай. Не розпинай за те, що я була Така як є – беззахисна і мила. В твоїх долонях проліском цвіла, У погляді твоєму світ втопила. За те, що не змовкала ні на мить, Від дотику одного зігрівалась. Не розпинай, бо ще в душі болить Все те, що вічним в мить оту здавалось. ***** Не осуждай за то, что я была Такой, как есть - доверчивой и нежной. Ведь я в твоих ладонях расцвела,

Явчуновская Ирина
Переводы на английский A.S.PUSHKIN * * * I loved you. Thou, I knew it was in vain. Perhaps, that love still lives deep in my soul. But I won't ever bother you again, I won't bring any nuisance at all. Not any hope or word - I loved you frankly, I suffered feeling jealous or just shy, I loved you so faithfully, so gently, I wish God let one love you as did I. А.С. ПУШКИН

Подольский Григорий
Представляю мои переводы с украинского языка. Автор Анатолий Матвейчук- поэт, тележурналист, певец, композитор, заслуженный артист Украины. Ода пиву Нема на світі більше дива, — Це знають тільки лиш знавці — Аніж великий кухоль пива, Холодний кухоль у руці. А пиво те, немов олива, В нім сонце залишило слід, Як воно піниться грайливо І розпаляє апетит! Яка нечувана щедрота, Який небачений екстаз, Ось ти несеш його до рота, Хвилюючись, як в перший раз. І божевільними вустами Як у обіймах диво-сну,

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Шашков Андрей  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 1
  • Пользователей не на сайте: 2,322
  • Гостей: 320