Михлин Геннадий
Kirsi Kunnas (Перевод с финского) Минутная история На спине, развалившись в траве, в высь гляжу – там плывут облака. Как они далеки! Эта мысль и банальна, и слишком проста. Но скажу вам совсем не о том... Черный жук, как и я, на спине, словно хочет схватить облака, всеми ножками тянется к ним. Здравствуй, жук! Мы с тобою вдвоем – две букашки в пространстве сошлись. Не припомню, чтоб мы уж встречались, в нашей общей компании в Мир не гладели из сочной травы. Эту

Подольский Григорий
Ганна Онищук. Лирические стихи- авторизованный перевод с украинского Не осуждай. Не розпинай за те, що я була Така як є – беззахисна і мила. В твоїх долонях проліском цвіла, У погляді твоєму світ втопила. За те, що не змовкала ні на мить, Від дотику одного зігрівалась. Не розпинай, бо ще в душі болить Все те, що вічним в мить оту здавалось. ***** Не осуждай за то, что я была Такой, как есть - доверчивой и нежной. Ведь я в твоих ладонях расцвела,

Явчуновская Ирина
Переводы на английский A.S.PUSHKIN * * * I loved you. Thou, I knew it was in vain. Perhaps, that love still lives deep in my soul. But I won't ever bother you again, I won't bring any nuisance at all. Not any hope or word - I loved you frankly, I suffered feeling jealous or just shy, I loved you so faithfully, so gently, I wish God let one love you as did I. А.С. ПУШКИН

Подольский Григорий
Представляю мои переводы с украинского языка. Автор Анатолий Матвейчук- поэт, тележурналист, певец, композитор, заслуженный артист Украины. Ода пиву Нема на світі більше дива, — Це знають тільки лиш знавці — Аніж великий кухоль пива, Холодний кухоль у руці. А пиво те, немов олива, В нім сонце залишило слід, Як воно піниться грайливо І розпаляє апетит! Яка нечувана щедрота, Який небачений екстаз, Ось ти несеш його до рота, Хвилюючись, як в перший раз. І божевільними вустами Як у обіймах диво-сну,

Далецкая Надежда
Че́слав Ми́лош (польск. Czesław Miłosz), один из самых выдающихся польских поэтов XX века, родился 30 июня 1911 года в Шетенях Ковенской губернии Российской империи. Окончил гимназию имени Сигизмунда Августа в Вильне. Учился в Университете Стефана Батория сначала на гуманитарном отделении, потом на отделении права и социальных наук. В печати дебютировал стихотворениями в студенческом журнале «Alma Mater Vilnensis» в 1930 году. Один из основателей поэтической группы "Жагары" (польск. Żagary). В 1934 году Союз польских писателей в Вильне наградил его премией имени

Пятигорская  Таня
Это чувство счастья, от которого хочется смеяться, бежать, делать что-то особенное ... Я до сих пор помню, как оно переполняло меня, когда я возвращалась домой после уроков английского языка с Бертой Абрамовной Натанзон. Теперь, после стольких лет, я вижу, что Берта Абрамовна была одним из тех людей, которые во многом определили мою жизнь. Я многое бы отдала, чтобы иметь возможность поговорить с ней сейчас, на те темы, которые не существовали для девочки 15 лет. Моя специальность - молекулярная биология, но мне

Дождь Инна
Хендрик Марсман - один из самых замечательных голландских поэтов, голландский Пушкин. Это стихотворение знает каждый голландец, как мы "Буря мглою небо кроет... " Оно написано в форме белого стиха, как почти вся "высокая" голландская поэзия. Рифмы считаются более приспособлены для детских песенок и поп-арта. Несмотря, но то, что в стихотворении отсутствует рифма, переводить его было очень трудно. Инна Воспоминания о Голландии 1937 Думая о Голландии, я вижу широкие реки, медленно текущие через бесконечные низины, невообразимые ряды редких тополей, как

Дождь Инна
"Margootje" A.M.G.Schmidt Перевод с голландского Мадюродам знаменит выставкой миниатюр известных строений Голландии Я завтракал скучно газету читая, Машинка на стол ниоткуда въезжает, Марки Пежо, и не больше маслёнки, Затормозила возле солонки. Стих гул мотора и дверца открылась, Мини-мадам из авто появилась. Супер-фигурка, блондинка в бикини - Красотка, какой не видал я в помине. Сразу ко мне, улыбаясь слегка, -Слушай, найди для Марго огонька! Я ошалело ей мямлю: Привет! - Она: Принимай! - да и только, в ответ. - Откуда, скажи, и где дом

Кшишевска Иванова Анна
У нас в раю - И.Богушевская . Nel nosstro paradiso. (Irina Bogushevskaja) Ждать не надо лета, чтоб узнать, что счастье есть. Ждать не буду лета, чтоб сказать, что счастье здесь. Я узнала тайну: для надежды, для мечты Мне никто не нужен. Даже ты! Апрель у нас в раю с золотыми лучами. Сентябрь у нас в раю - с серебристым дождём. Здесь счастье нам дано и в любви, и в печали. Оно со мной в тот миг, что я плачу о нём. Будь благословенным,

Последние поступления

Новостные рассылки

Кто сейчас на сайте?

Борисов Владимир   Крылов Юрий   Аимин Алексей   Шашков Андрей  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 4
  • Пользователей не на сайте: 2,242
  • Гостей: 574