Почтовалов Николай
МОЯ БОЛЬКак хотелось на ЗемлеБыть счастливым человеком:Снегом на ветру белетьВместе с человечьим веком,Знать, что это всё моё –И семья, и дом, и предки…Что и солнышко встаёт,Чтобы знала я, что деткиТолько в радости живут,Что язык родной – подмога,В доме счастье и уют,Жизнь от Бога и до Бога!Почему же так темно?Почему же сердцу больно?Видно, предкам не даноПомогать всем нам невольно…Заметает ветром след –Под ногами нет опоры…Нет земли и счастья нет…Люди пришлые не скороПримут боль мою… ЛетиСлово верное к началу.Рек, озёр давно, прости, Рыб,

Имазин Илья
Ты в блуде уличён, Но всё свершилось на чужбине, К тому же, потаскухи нет в живых. «Мальтийский еврей» I. Декабрьский полдень, смешавший туман и смог, Всю сцену выстроив разом, сказали вы, не таясь, Что-то вроде: «Сей полдень приберегла я для вас»; И четыре свечи в этом мраке, и тени, упавшие на потолок, Трепеща и сплетаясь, казалось, воссоздают атмосферу Склепа, где поджидал Джульетту безжалостный рок, А все реплики и умолчания лишь подкрепляли химеру. Музыкальное сопровожденье подобных сцен – Из «Прелюдий», что в

Имазин Илья
Эзра Лумис Паунд (1885 – 1972)Молитва перед песней Господь Всевышний, осенивший милостью своей Круговорот ночных молитв и светоносных дней! В груди моей – Свет Вечный Твой. Пред взором Твоих очей Словно капли дождя наши дни в безбрежности тонут морской. Словно яркие пенные брызги на свинцовой поверхности вод – Быть такими позволь моим песням. Пусть узрит этот серый народ: Точно капли, что солнцем грезят, в падении ловят его и сверкают, Эфемерным опаловым зеркалом вспыхивая, исчезают, Ослепив нас, заворожив игрой колдовской… О, мои бесстыдные песни!

Михлин Геннадий
Kirsi Kunnas (Перевод с финского) Минутная история На спине, развалившись в траве, в высь гляжу – там плывут облака. Как они далеки! Эта мысль и банальна, и слишком проста. Но скажу вам совсем не о том... Черный жук, как и я, на спине, словно хочет схватить облака, всеми ножками тянется к ним. Здравствуй, жук! Мы с тобою вдвоем – две букашки в пространстве сошлись. Не припомню, чтоб мы уж встречались, в нашей общей компании в Мир не гладели из сочной травы. Эту

Подольский Григорий
Ганна Онищук. Лирические стихи- авторизованный перевод с украинского Не осуждай. Не розпинай за те, що я була Така як є – беззахисна і мила. В твоїх долонях проліском цвіла, У погляді твоєму світ втопила. За те, що не змовкала ні на мить, Від дотику одного зігрівалась. Не розпинай, бо ще в душі болить Все те, що вічним в мить оту здавалось. ***** Не осуждай за то, что я была Такой, как есть - доверчивой и нежной. Ведь я в твоих ладонях расцвела,

Явчуновская Ирина
Переводы на английский A.S.PUSHKIN * * * I loved you. Thou, I knew it was in vain. Perhaps, that love still lives deep in my soul. But I won't ever bother you again, I won't bring any nuisance at all. Not any hope or word - I loved you frankly, I suffered feeling jealous or just shy, I loved you so faithfully, so gently, I wish God let one love you as did I. А.С. ПУШКИН

Подольский Григорий
Представляю мои переводы с украинского языка. Автор Анатолий Матвейчук- поэт, тележурналист, певец, композитор, заслуженный артист Украины. Ода пиву Нема на світі більше дива, — Це знають тільки лиш знавці — Аніж великий кухоль пива, Холодний кухоль у руці. А пиво те, немов олива, В нім сонце залишило слід, Як воно піниться грайливо І розпаляє апетит! Яка нечувана щедрота, Який небачений екстаз, Ось ти несеш його до рота, Хвилюючись, як в перший раз. І божевільними вустами Як у обіймах диво-сну,

Далецкая Надежда
Че́слав Ми́лош (польск. Czesław Miłosz), один из самых выдающихся польских поэтов XX века, родился 30 июня 1911 года в Шетенях Ковенской губернии Российской империи. Окончил гимназию имени Сигизмунда Августа в Вильне. Учился в Университете Стефана Батория сначала на гуманитарном отделении, потом на отделении права и социальных наук. В печати дебютировал стихотворениями в студенческом журнале «Alma Mater Vilnensis» в 1930 году. Один из основателей поэтической группы "Жагары" (польск. Żagary). В 1934 году Союз польских писателей в Вильне наградил его премией имени

Пятигорская  Таня
Это чувство счастья, от которого хочется смеяться, бежать, делать что-то особенное ... Я до сих пор помню, как оно переполняло меня, когда я возвращалась домой после уроков английского языка с Бертой Абрамовной Натанзон. Теперь, после стольких лет, я вижу, что Берта Абрамовна была одним из тех людей, которые во многом определили мою жизнь. Я многое бы отдала, чтобы иметь возможность поговорить с ней сейчас, на те темы, которые не существовали для девочки 15 лет. Моя специальность - молекулярная биология, но мне

Дождь Инна
Хендрик Марсман - один из самых замечательных голландских поэтов, голландский Пушкин. Это стихотворение знает каждый голландец, как мы "Буря мглою небо кроет... " Оно написано в форме белого стиха, как почти вся "высокая" голландская поэзия. Рифмы считаются более приспособлены для детских песенок и поп-арта. Несмотря, но то, что в стихотворении отсутствует рифма, переводить его было очень трудно. Инна Воспоминания о Голландии 1937 Думая о Голландии, я вижу широкие реки, медленно текущие через бесконечные низины, невообразимые ряды редких тополей, как

Последние поступления

Новостные рассылки

Кто сейчас на сайте?

Тубольцев Юрий   Ейльман Леонид   Шашков Андрей   Кравченко Валерий   Голод Аркадий  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 5
  • Пользователей не на сайте: 2,254
  • Гостей: 620