Пятигорская  Таня

 Это чувство счастья,  от которого хочется смеяться, бежать,  делать что-то особенное ...  Я до сих пор помню, как оно переполняло меня, когда я возвращалась домой после уроков английского языка с Бертой Абрамовной Натанзон. Теперь, после стольких лет, я вижу, что Берта Абрамовна была одним из тех людей, которые  во многом определили мою жизнь. Я многое бы отдала, чтобы иметь возможность поговорить с ней сейчас, на те темы, которые не существовали для девочки 15 лет. Моя специальность - молекулярная биология, но мне всегда хотелось преподавать английский язык - что я и делаю теперь в своей новой жизни, в Израиле. И я просто не могла не переводить стихи, которые  люблю - и каждый перевод я всегда мысленно
посвящаю
Берте Абрамовне Натанзон.
Хорошо, что есть сайт Andersval, где я, наконец, решилась  опубликовать что-то из этих переводов.






 
Джеральд Гоулд (1885-1936)

Солнечный луч с востока, западный ветер с морей
Чувство тревоги, тоску о дороге будят в душе моей;
В борьбе с ними разум бессилен, меня словно жажда томит;
Ведь небо зовёт, и солнце зовёт, и море призывно шумит!

Не знаю где вьётся дорога моя. не видел я синих гор,
Но можно по звёздам путь узнавать и с солнцем вести разговор;
И раз избрав такую судьбу, ей сердце навек отдают,
Ведь реки зовут, и дороги зовут, и птицы призывно поют!


Gerald Gould

Beyond the East the sunrise, beyond the West 
       the sea,
And East and West the wander-thirst that will not
       let me be;
It works in me like madness, dear to bid me say
       good-bye;
For the seas call and the stars call, and oh! the call
       of the sky!

I know not where the white road runs, nor what
       the blue hills are,
But a man can have the sun for friend, and for his
       guide a star;
And there's no end of voyaging when once the
       voice is heard,
For the rivers call and the roads call, and oh!
       the call of a bird!   


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Шалом! Мне понравилось! :-)

  • It\'s amazing that you emphasized just those two aspects of the poem - loneliness and being part of the nature. This is what I always felt in the forest, which I used to love so much and where I used to walk for hours when we lived in Russia. Here, in Israel, I feel the same while swimming in the sea. I have only few poems of my own and one of them is just about feeling lonely and free in the sea. Perhaps I\'ll have the courage to show it soon on the site of poetry.
    Thank you for your kind words and encouragement,
    Tania

  • Большое спасибо за тёплые слова. Я рада быть здесь, в Лит-Клубе, и поделиться со всеми тем что люблю. Пока ещё осваиваюсь - поэтому не сразу отреагировала на замечания редактора и просто написала ему письмо. Но вчера увидела, как я это могу сделать - и с удовольствием внесла исправления.
    Ещё раз спасибо - и Шабат Шалом!

  • Гость - 'Гость'

    Добро пожаловать в наш лит-клуб!
    Ваш перевод, уважаемая Таня, очень мелодичен и оптимистичен:
    \"Ведь реки зовут, и дороги зовут, и птицы призывно поют!\"
    Жаль, что только одно стихо Вы дали в 1-ю подборку.
    Желаю успешного дебюта!
    Светлана

  • Гость - 'Гость'

    Добро пожаловать на Остров!
    Побольше творческих удач и находок, желаю вам, от всего сердца!

  • Английскую поэзию переводить очень непросто: в ней часто преобладает верлибр, а для русской поэзии, как писал Борис Пастернак, он является чужеродным. Поэтому поздравляю Таню и с выбором первоисточника, и с тем, как она справилась с задачей и донесла до русскоязычного читателя стихотворение Джеральда Гоулда. А как во второй строфе удалось передать ритм поэтической строки, что получается далеко не всегда!

  • Thank you for contributing this very nice poem - we
    like this poetry from Gerald Gould.
    It illustrates from one side the loneliness of a
    traveler and from the other side the guiding from
    from sun, moon and stars.
    Are you a poet yourself ?
    Then we will welcome this as well.
    Thank you,
    Hans.

  • добро пожаловать в наш КЛУБ!
    Спасибо за перевод!
    Переводить стихи –это особое искусство и оно не всем под силу.
    У Вас прекрасно получилось и по смыслу, и по рифме.
    Очень хорошо, что на сайте появился такой ценный специалист.
    Желаю успешного дебюта!
    Валерия
    PS
    Таня, дошли ли до Вас замечания и советы редактора? В этот раз Вы на них не отреагировали, но хотелось бы, чтобы Вы учли их к следующей публикации.

  • Дорогая Ирина, это одни из самых лучших слов, которые я слышала в жизни. И этот день, действительно, очень счастливый - когда, наконец, сделаешь то, что давно собирался, хотел сделать, и боялся, и всё время откладывал - и, наконец, сделал, хоть и маленький, первый шаг - это очень особенное чувство, наверняка, знакомое обитателям Острова. Спасибо, что разделила его со мной!

  • Дорогая Таня!
    Зов странствий привел тебя на Остров Андерс!
    А это место не простое, попав сюда, прикипаешь к Острову всей душой:

    \"И раз избрав такую судьбу, ей сердце навек отдают\".


    Пусть сегодняшний день - день дебюта на Острове будет для тебя счастливым, пусть он станет началом новой дороги в творчестве и самореализации.
    Удачи! И успешного дебюта!
    Ирина

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Шашков Андрей   Лерман Леонид   Голод Аркадий  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 3
  • Пользователей не на сайте: 2,320
  • Гостей: 464