Стефанюк    Cтанислав.

 

                   «Ш Е К С П И Р И А Н А»

              Циклы Эпиграфических Стихов

               развивающие темы ПЕРВЫХ строк

              ВСЕХ 154-х сонетов  В. ШЕКСПИРА

               Представлена ограниченная выборка

                                        ***---***    

                                        ***---***

                   «Мужские Сонеты» - «ЖИЗНЬ»

                                 52 сонета         

From fairest creatures we  desire increase, ...  W. Shakespeare,

                                              Sonnet № 1
«Прекрасное улучшить» - наш совет.»

                                                Коль нет пределов Совершенству!
Как нет пределов и в блаженстве... И даже в возлиянье ...нет!
Всегда найдётся запятая, На месте не своём, увы!
Сонет марая, исправляя, Всё проклинать готовы Вы!
А красота лица и тела - Бесспорный ваш приоритет...
Их украшать - святое дело, И никаких сомнений нет!
 Но, совершенства улучшая, Не подxодите близко к краю!

                                                  
                                                      ***---***  

When forty winters  shall besiege thy brow... W. Shakespeare,

                                                 Sonnet № 2.
«Когда придут сороковины,» И углядит соперниц рой
В твоих кудрях две - три седины, Ничто не сменит мой настрой!
С годами Опытность и Нежность Мне всё дороже... С юных дней
Былой порыв и страсти резвость Приелись... В загнанных коней
Любовь порой нас превращала... И что же? Всё ушло?!  Ан нет!
С годами вожделенья жало ЖивО! Хоть скромен мой букет,
           Но ты ему душевно рада... И раз в неделю - ждёт награда!

                                                    ***---***

                                            ***---***
                 «Мужские Сонеты» - «ЛЮБОВЬ»

                                       45 Сонетов

    Thy bosom is endeared with  all hearts... W. Shakespeare

                                
Sonnet № 31
«В твоей Душе ушедшие живут».

                                            Зачем о них так часто вспоминаешь?
Они ушли...И их наземный труд Был завершён... Ты понимаешь...
Оставь в покое тени их  И не накапливай страданья...
Неужто мало так земных Забот для слёзоизлиянья?!
Достаточно в печальны дни  Цветами...Словом... их вспомЯнуть!
Поверь - утешутся они И упрекать ни в чём не станут...
Подумай о себе! О детях! О родных! И обо мне - пока ещё ЖИВЫХ!
                                         ***---***
                                        
***---***

          If thou survive my well-contented day...W. Shakespeare
                                             Sonnet 32
«И если ты спасёшься в этот день

                                               Когда меня Харон в свой чёлн посадит,
Прошу тебя, не траур ты надень, А свежих роз воткни в густые пряди...
И пригласи не плакальщиц крикливых, Не возжигай вонючий фимиам!
Друзей оставшихся, детей любимых...

                                                     A мой портрет расставь по всем столам!
И глядя на меня - пусть гости без натуги
                                                       Осанну мне поют и шутки говорят,
И пусть забывшие меня подруги
                                               К нам в дом придут, как в ...летний сад,
Где в НАШУ честь, и в радость, а не в горе,
                                             Сольются голоса, в слегка нетрезвом хоре!

                                                 ***---***

                                               ***---***

                 «Мужские Сонеты» - «ПОЭЗИЯ »

                                               23 сонета
   
                                               ***---***

 So is it not with me as with that Muse /  Stirred be a painted

              beauty  to his  verse,...    W. Shakespeare
                                            
Sonnet № 21
Хвалить красоток прописных! Им рифмовать златые строки?
Нет, наша Муза для иных,  В красе не лживо однобоких!
Я тех пою, кто Красоте Души Себя безмолвно посвятили...
Лишь в ней одной - мы  хороши! Лишь в ней нашли Любовь и Силу...
Не для обмана и затей Они у зеркала хлопочут...
О счастье Мужа и Детей... Им отдают и дни и ночи...
А ты, Любовь моя пустая... Ты - с теми? Иль со мной? Не знаю...

                                               ***---***
Mine eye hath played  the painter ... W. Shakespeare

                                       Sonnet № 24
«
Мой глаз живописует...» Всё подряд!  Деревья... Домы... Тучи неба...
И молний блеск... И зимний сад...Чужие страны - был иль не был...
...«Цветок засохший, бездыханный», И вод стремительный поток...
Виденье лунной ночью странной, И скромной кельи уголок...
Картины мастеров забытых... Фантомы ужасов ночных...
Морской волной к брегам прибитый  Несчастный плот, где нет живых...
                Я вижу всё! Запоминаю... Ищу тебя... Найду ль? Не знаю!


                                                 ***---***           

                         « П О Х В А Л А   Л Ю Б В И »

                                               18 Сонетов

«Those hours that with  gentle work  did frame ...»  W. Shakespeare
                                                 Sonnet № 5
Часы, что тонкую работу провели",

                                   Над Вашим ликом,  как над геммой дивной,
Не всякий оценит...  Алмаз, что был в пыли

                                                               Пустыни - и утерян бедуином,
Потребует огранки, чистки...  И резца Искусного и дорогого ювелира...
Такая ж роль влюблённого певца:

                                                Увидеть прелесть и открыть пред миром
Творенье, позабытое в веках...Я на тебя гляжу: в морщины и...глаза...
И вижу Прошлое, сокрытое пока! Но не печалит никого ушедшая краса!
Всё преходяще - Мудрость нам твердит,

                                      Но вечен для меня твой благородный вид...

                                              ***---***

                                             ***---***

                         С О В Е Т Ы   Л Ю Б В И      

                                            17 Сонетов

                                         ***---*** 

Unthrifty loveliness, why dost thou spend...   W. Shakespeare,

                                                Sonnet № 4

«Не бережёшь ты красоты своей,»  ей-ей!

                                                          Не скряга ты, но пожалей богатство,
Что Мать-природа, в щедрости своей Тебе вручила... (не для  бл**ства!)
Порой не грех и спрятать Красоту  От Зависти... От сглаза... От Порока!
Накинь мантилью... Гуще.. Простоту

                                                        Или простушку разыграй...Чужое око
Пускай не видит прелестей твоих: Их будут лицезреть одни родные,
Да долгожданный твой жених, Тот, что супругом станет ныне!
И лишь в замужестве  ты вольна открывать,

                                                        Что свято унесёшь в его кро

                                                    ***---***

When I consider everything that grows ... W. Shakespeare

                                            Sonnet № 15 
«Коль всё растущее» прекрасно лишь на миг,

Как этот миг  должны мы все лелеять!
Любить других, но и себя самих, Но более всего Любовь жалея...
Любовь - та, самая - пылает только миг,

                                                      Но в этот миг всех нас испепеляет...
В огне - всё тело корчится, пылает, Как на костре запретных книг...
Но миг прошёл - и в море тишина 

                                                     Рассвет закат сменяет благодушно.
Почти неслышно плещется волна,

                                                  И дикий конь  становится послушным...
За прежним миром новый настаёт...Лишь миг и буря вновь грядёт...

                                            ***---***

                                           ***---***

                               М У К И   Л Ю Б В И

                              18 сонетов

  When I do count the clock  that tells the time.W. Shakespeare
                                    
Sonnet № 12            

«Пока я счёт веду часов ударам,» Им вторит сердце: лад - не в лад.
Увы, частенько невпопад Оно беснуется! Недаром!
Я счёт разлученным часам  Веду с дотошностью лакея...
Как разбазаренным деньгам! Плохим остротам лицедея!
А ТЫ! Ты тоже счёт ведёшь  Тем поцелуям и объятьям,
Что не случились? Или Ложь Тебе мешает слать проклятья
Тем, кто нас  в Злобе разлучил? А я им счёт давно открыл!     

                                          ***---***

«Not from the stars do I my judgment pluck, ...» W. Shakespeare
                                     
Sonnet № 14

«Нет, не от звёзд решения я жду»...

                                                          Я выбросил таблицы гороскопов,
И я не знаю, сам ли я найду, Но много есть таинственных вопросов...
Вот главный: -"Я тебя люблю? " И, если „Да!", то как признанье

"Быть может, я любовь - терплю!

                                              Как Боль. Как шрам. Как - наказанье?"
И далее: -"А любишь ТЫ меня?"

                                                 И, если -"Да", то „Как?" «Как прежде?
Без ревности... И без огня!?»... Нет, в гороскопах я невежда,
Ответ мне даст звезда одна: Но днём она мне не видна!

                                           ***---***

                                           ***---***

                      Ф И Л О С О Ф И Я   Л Ю Б В И

                                22 сонета

    Full many a glorious   morning have I seen... W. Shakespeare
                                                    Sonnet № 33
«Порой, встречая солнце по-утру

                                                                Я размышлял - лениво,  без натуги:
-"А если я сейчас умру, Что сдвинется в моей округе?
Услышит кто, или вздохнёт? Иль перекрестится довольный?
Иль коротко, глядишь, всплакнёт, Иль станет чувствовать  привольно?
Ведь солнце даже не моргнёт От этой от печальной вести...
А я встречал его Восход! И провожал на Запад честно!
Пока мы здесь -  мы нужны всем! И для стихов - нет лучших тем!

                                                       ***--- ***

           How heavy  do I journey on the way...   W. Shakespeare
                                                 
Sonnet № 50
«К тебе была дорога нелегка...» Долга... Тревожна и тосклива...
И вот я здесь! И вот твоя рука... И голос - лёгкий, шаловливый...
Мне прежде их одних хватало, Что быть счастливым до утра...
Но почему теперь мне мало? Прошла влюблённости пора?
Иль куртуазности ужимки Не доставляют мне утех?
Мне надо больше! Только смех... Порханье... Щебет по старинке?
Нет! Это нынче не по мне ! Я  - весь, Сударыня,  в огне!



                    ПРОДОЛЖЕНИЕ  ВОСПОСЛЕДУЕТ


Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Уважаемый Станислав - оригинально и, ТАЛАНТЛИВО!!! БРАВО!!!
    С искренним уважением - Ариша.

  • Прочитав с удовольствием и с прежним, уже ушедшим в воспоминания, душевным и телесным трепетом, Ваши строки, дорогой Станислав, а также поток или лавину заслуженных хвалебных комментов, хочу сказать, что в авторе и через 500 и более лет, не станут сомневаться, как сомневаются порой шекспироведы в источнике его великого наследия.
    Вы уже сотворили своё будущее в вашей отригинальной Шекспириане.
    Опираться в своём творчестве на валиких предков так естественно и вполне приемлемо, как Вы нам показали.

  • Дорогой Станислав! Не скрываю восхищения Вашей удивительной способностью наполнять стихи глубоким содержанием, даже если отправной точкой для них служит чужая строка. Сие Вы постоянно демонстрировали. Но нынешняя публикация - это нечто! С уважением (фортиссимо!), Ю.К.

  • СПАСИБО за СО-ЧУВСТВА!!! ЭТО Самое важное при
    такой работе, которую можно истолковать неоднозначно, и совсем уж не обязательно
    в Духе понимания Автора... В данном случае меня... Вы же поняли, как и я...

    Спасибо, Фаина, за Сопоставление с Маршаком...
    Это особый повод для разговора о Своевластии Переводчика и, назову себя, скажем, Сожителем
    или Соседом что-ли "по Сонету!", как бы это не звучало нестандартно!? Моя Самодеятельность входит в Д правила "Эпиграфики",а Самоволие С.Я.Маршака и многих иных Советских переводчиков (Если не Всех!)узаконено Традицией!!!

    Интересно, как отзовутся наши Пишущие Мужы!
    Если вообще пожелают!?

  • Валерия, чтобы вы убедились, что сонеты Стефанюка - оригинальные произведения, привожу сонет №19 Уильяма Шекспира:

    Ты притупи, о время, когти льва,
    Клыки из пасти леопарда рви,
    В прах обрати земные существа
    И Феникса сожги в его крови.

    Зимою, летом, осенью, весной
    Сменяй улыбкой слёзы, плачем - смех,
    Что хочешь делай с миром и со мной,-
    Один тебе я запрещаю грех.

    Чело, ланиты друга моего
    Не борозди тупым своим резцом.
    Пускай черты прекрасные его
    Для всех времён послужат образцом.

    А коль тебе не жаль его ланит,
    Мой стих его прекрасным сохранит!
    Перевод С. Маршака.

  • Вот сонет №19 из цикла "Шекспириана" Станислава Стефанюка, который я часто перечитываю:

    Всепожирающее Время! Пасть закрой.
    И спрячь, на время, когти и клыки...
    В бездонную пещеру Вечности зарой
    Свои амбиции. И помыслы покинь...
    Довольно ты натешилось людьми!
    И стар и млад - тебе всегда в охоту...
    Теперь и к нам ты приползло!
    Возьми меня,но лишь любовь не одари "заботой".
    Уймись на миг! Дай нам пожить без страха...
    Иль отступного хочешь ты?
    Показывай, где жертвенная плаха?!
    И не раскидывай понты!
    Напрасно Время побеждать!
    Но жизнь не может долго ждать!!!

  • Уважаемый Станислав!
    Спасибо за необычную замечательную лирику,
    навеянную первыми строками сонетов Шекспира!
    Но, как я поняла, всё содержание, наполнение стихотворения идёт из мыслей и сердца г.Стефанюка,
    и мы имеем дело не с переводом, или подражанием, а с оригинальными работами.
    Удивило и порадовало то, что стиль и образы перекликаются с шекспировскими, и в то же время отличаются новизной и эмоциональной яркостью.
    Спасибо за отличные -чувственные, местами- страстные стихотворения, идущие из души и сердца автора.
    С наилучшими пожеланиями,
    Валерия

  • Прокручиваю в уме Sonnet № 14

    «Нет, не от звёзд решения я жду»... Снова к нему возвращаюсь... Правильно ли я поняла?-задаю себе вопрос. В нем столько спрятанных чувств! Просто ребус.

  • Дорогая Айша! Продолжу ваши блестящие цитаты:
    ...Над Вашим ликом, как над геммой дивной...

    ...Любовь, та самая - пылает только миг,
    но в этот миг всех нас испепеляет...

    Я счёт веду разлученным часам.
    Веду с дотошностью лакея...

    Всё преходяще - мудрость нам твердит...

  • Гумилёв пишет, что на каждое слово можно найти рифму. Но, думаю, что не каждая рифмованная стихотворная строка, не каждый стих рождает у читателя волнение, упоение, восхищение. Я воспринимаю стихи поэтов чувством, иногда они оставляют меня равнодушной, а иногда самобытные, своеобразные, причудливые, как какой-то филологический дурман, стихи вызывают восторг, маниакальное желание перечитывать их ещё и ещё много раз, чтобы снова и снова испытывать это прекрасное чувство.Ах, дорогие товарищи талантливые поэты, вы пришли в этот мир, чтоб награждать людей радостью, даже если в своих стихах соединяете ужасное с прекрасным, ласковое, нежное с жестоким.

  • Как приятно почувствовать флер шекспировских сонетов!
    Sonnet 32
    «И если ты спасёшься в этот день,» и

    Sonnet № 5
    „Часы, что тонкую работу провели"-
    выделила для себя их, как наиболее блестящих.
    Спасибо! Неиссякаемого творчества! С уважением Айша.

  • Ещё хочу добавить, что сегодня опубликованы первые сонеты, возглавляющие семь разделов, на еоторые по содержанию и смыслу делится весь стихотворный цикл "Шекспирианы".

  • Шекспир - бессмертный певец любви и страсти во всех её проявлениях, особенно мы ощущаем это при чтении его 154 сонетов. Последние 200 лет переводить его сонеты на другие языки мира, в том числе на русский язык - очень уважаемое, ценимое, престижное занятие.
    В России, да и в других странах, последние десятилетия проходит постоянный конкурс переводов сонетов этого великого англичанина.
    На нашем сайте есть поэт - Станислав Стефанюк, который проделал, я бы сказала, оригинальную и просто титаническую работу: используя первые строки сонетов Шекспира, как заданные темы, написал 154 своих сонетов, называемых эпиграфическими ( эпиграф - цитата, изречение, определяющее идею произведения).
    Сегодня опубликована лишь малая часть любовных сонетов Станислава Стефанюка из цикла "Шекспириана".
    Приятного чтения!

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Тубольцев Юрий   Полар Эндрю  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 2
  • Пользователей не на сайте: 2,325
  • Гостей: 352