Полар Эндрю

Текст удален автором за систематическое удаление комментариев.

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Жаль, дорогой Эндрю, ибо текст был хороший и коммены не хуже. А вот удалённые были просто не по адресу и ни к чему. Ваш поступок просто ребячествою. СТ

  • я поэт, зовусь я Полар, от меня вам ржавый доллар!

  • Сюрприз, сюрприз, г.Полар заговорил о поэзии?!!!
    Это что-то новое! Как ему не ответить его же фразами, посланными в адрес наших поэтов не так давно!
    И чо это он про "тачки, забытые под дождем", разбухтелся? Тут, блин, - "Геноцид Тутси в Руанде. Миллион убитых, было не так давно, при нашей жизни, но никто не пишет стихов!
    Любите поэзию, вашу мать!
    А Пол-Пота почему забыли? Там убивали лопатой по голове лиц, носящих очки, скидывали в ямы и бросали, лень было закапывать.
    Просто когда Полар был пионЭром и комсомольцем, ему, блин, об этом не рассказывали, а рассказывали про тачки.
    Ах, положим, ошибся! Ведь нынче луна. Что же нужно еще Напоенному дремой лирику? Может, с толстыми ляжками Тайно придет «она», И ты будешь читать Свою дохлую томную лирику?
    Ах, люблю я поэтов! Забавный народ. В них всегда нахожу я Историю, сердцу знакомую,
    Как прыщавой курсистке Длинноволосый урод Говорит о мирах, Половой истекая истомою."
    Любите поэзию, вашу мать...

    Комментарий последний раз редактировался в Среда, 14 Окт 2020 - 20:47:02 Михальска Стася
  • я поэт, зовусь Андрюха, от меня вам баксов штуха

  • я поэт, зовусь я Стася, от меня вам нихерася

  • Увы, господа, но я со многими высказанными здесь мнениями не соглаен. Особенно с первым от нашего заказного матерщинника Эндрю Поларда... Он несомненно талантливый писатель - юморист, остроумный, находчивый и грамотный. Но он чаще "обхезывает" или высмеивает (пользуясь его терминологией) произведения на нашем сайте, особенно поэтические, чем хвалит. Ингогда у него получаются остроумные комментарии иногда просто пошлые или никчемные. Как и в данном случае за чем-ио смешанные с переводами стихов некой Мэри Руфл... Но я отвлёкся от обсуждения нового Нобелевского лауреата по литературе, с мнением о которой, высказанными некоторыми нашими комментаторами. Я, как и болшинство наших читателей не владею языком, к поэтам не отношусь, доворльствуя экспромтами и шуточным рифмованием. Но стихи люблю. Со стихами Луизы Глюк изнакомлюсь по переводам на русский. Прочтя два её стихотворения по ссылке, я не увидел крамолы, ничего сверхсущественного, но они не вызвали у меня отторжения ни содержанием, ни построением, хотя и не произвели впечатление высокой поэзии. Хотя в этих стихах есть и философский смысл, тема любви, её откровения. Пускай в потустороннем мире, но искренние, красивые и нежные отношения к возлюбленной. Не вижу и каких либо показаний к психотерапии автору. Поддерживая администрацю в сути сообщения, согласен с Валерией, что Людмсила Улицкая не меньше, а даже больше подошла бы к получению высокой награды и что надо бы объединить поэзию и прозу для возможности более правильного отбора.
    Перечитал снова оба произведения в переводе нового лауреата и остался при своём мнении.

    "Ты подарил мне солнца свет чудесный,
    В лучах его я вижу облик твой прелестный".
    ***
    "Но разве ночью не хочется каждому
    прижаться к любимому телу,
    обнять свою путеводную звезду,
    услышать негромкое дыхание рядом,
    подтверждающее,
    что ты жив и она жива тоже
    и вы вместе. Если один
    ворочается во сне,
    вслед за ним шевелится и другой".
    ***
    «Я люблю тебя и всегда
    буду тебя защищать», -
    но он подумал,
    что это будет неправдой,
    и поэтому сказал:
    «Ты мертва и ничто
    теперь не причинит тебе вреда».
    Это показалось ему
    куда более многообещающим
    и близким к истине"...

    Разве это не правда?

    Комментарий последний раз редактировался в Среда, 14 Окт 2020 - 13:23:50 Талейсник Семен
  • последний стих - это явно самооправдание некрофила перед половым актом с трупом, или мне показалось ...

  • Типичный пример неэффективно психотерапии.
    Срочно нужно провести курс психофармакотерапии нобелевскому комитету.

  • Научная загадка.
    Почему премию дали Глюке?
    Об этом молчит наука.
    Комитет наускивал хитрец и злюка:
    Дадим премию мадам Глюке.
    А дикари теперь заламывают руки,
    Ломают копия, ломают луки,
    Сожгли и бросили дубинки из бамбука —
    Переживают, что не съели Глюку! Владмир Высоцкий

  • Старый анекдот. - Вовочка, прочти нам Пушкина с выражением. - Ну, какие могут быть выражения, Мариванна, это ж Пушкин. А вот у Мэри есть выражения. Тут уместно спросить, - вам с выражением? Кстати черточки в выражениях, это Валерия проставила, зардевшись от смущения. Я как переводчик, постарадся передать как можо точнее смысл произведения.

    Смысл черточек в понимании Валерии это спасти психику детей, если они вдруг наткнутся. Они ничего не поймут, а взрослые догадаются. То есть она как Фурманов в анекдоте, "стоит статуя в лучах заката, а вместо х-- висит граната". Дети низачто не догадаются, а взрослые поняли. Я однажды прибег к подобной технике, сейчас не помню все произведение, но там была строка "раздевшись, к морю бегут солдаты, на них, болтаясь, висят гранаты". Слушателем была жена, она сказала, - не используй языковые гиперболы как инструмент сокрытия обсценной лексики, у тебя получается еще более пошло, чем с оригиналом.

    Комментарий последний раз редактировался в Вторник, 13 Окт 2020 - 23:03:02 Полар Эндрю
  • В этом заключается искуство перевода. В выражении I fucking depended on you слышится смесь сожаления и смирения с фактом зависимости женщины. Поэтому я перевел как "я, ебать, от тебя как завишу". А вот во фразе you left your fucking wheelbarrow out слышится упрек, поэтому "нахуя ты тачку во дворе оставил", ну и так далее.

  • Уважаемый Эндрю, Ваш перевод удивил меня несколькими вариациями ОДНОГО слова: Факин (Fucking).
    Это подтверждает,что Вы владеете нестандартной лексикой, а наш могучий русский намного богаче английского. И недаром мы недавно ДЕНЬ языка отмечали. Желаю Вам здоровья и не подцепить вируса!
    Н.Б.

  • Типичная реакция моей жены, на мои произведения:

  • Творчество - дело относительное! В переводах на русский язык стихотворения Луизы Глюк звучат никак и ни о чём. Видимо, у нас другой менталитет! А возможно, премию дали личности, которая всегда была на виду, Третий вариант - неточности перевода! И всё, что было спрятано за авторской метафоричностью утеряно, ушло на другой план. Но победителей не судят.
    Сомневаюсь, что подобное на пошлость и дурость от Мэри может одержать победу. Не для разрушений, а для созиданий Нобель после смерти покидал своё богатое наследство! Главное, что поэзия продолжает жить, отражать дни насущные и их проблемы.

  • Ну если анализировать смыслы, то лучше всего брать примеры с форумов. Я думаю, что все многозначно и во всем есть двойные и тройные смыслы. Вот например такой из интернета диалог:
    Двойной смысл припева трека "Я никогда не видел моря"
    В этом треке припев звучит так:
    "А я как заколдованный пялюсь в горизонт
    Я никогда не видел моря
    А там на небе только о том и говорят
    Какие там рассветы какой закат"
    Первый и самый явный смысл понятен, но можно порассуждать по другому:
    Слова "пялюсь в горизонт" можно понять как зависимость от телевизора, так как раньше одной из самых распространенных марок тв был "горизонт") соответственно из за того что человек не может отойти от телека много он в жизни добиться не может и не может позволить себе побывать на море) то есть намек на то что если тупо смотреть целыми днями телевизор то многое в реальной жизни пропстишь) как вам эта мысль? Вы согласны? Был ли скрытый смысл?
    - охренеет от услышанного второго смысла я думаю
    - не согласен с этим скрытым смыслом… песня совсем вдь не об этом...
    - каждый понимает своё.
    - Я тоже склоняюсь к ассоциации с фильмом "Достучаться до небес".
    - Я дума что нет ! Хотя Антон с Андреем могли легко вложить этакую подковырку со смыслом.
    - хахах)))Клевая интерпретация)но я думаю,ребята писали о море,все-таки.
    - Да блин, чё за люди, пытаются во всём какой то тайный смысл найти, человек просто насрёт на лист бумаги, поставит его в рамку и назавёт картиной, по приколу всё это сделает, но все увидят глубокий смысл, который автор вложил в эту работу.
    - Не надо искать тайный смысл там, где его нет...
    - Скиньте песня там слова "за пределами моря я тебе карты разложил"
    А какие карты? Игральные или в другом смысле — объяснил смысл — открыл карты?
    С уважением, Юрий Тубольцев

  • ну не знаю как вам, а мне в переводе рифмы понравились
    чудесный-прелесный
    посадил-породил
    тебя-себя

  • Конечно можно сделать скидку на плохого переводчика, однако мне кажется что у мадам стихи слабые...Впрочем в последнее время премию дают за что угодно, только не за литературу.

  • Уважаемый Эндрю, согласна с Вами и с Николаем, что Нобелевская премия по литературе в 2020 г. досталась НЕ самому достойному претенденту! Но это лишь подтверждает, что весь мир катится в тар-тарары или в Палату номер шесть!
    Жаль, что не дали премию Людмиле Улицкой!
    Но здесь, вероятно, политика мстит тем литераторам, которые не очень благосклонны к политике. Впрочем, сейчас всё так сплетается в общие конфигурации, что трудно отделить одно от другого.
    Не удивлюсь, если в 2021 г.Мэри Руфл станет следующей в очереди на нобелевку и даже лауреатом.
    С наилучшими пожеланиями,
    В.А.
    PS Нoбелевский комитет мог бы рассмотреть возможность премировать по 2 номинациям- ПРОЗА и ПОЭЗИЯ, это было бы справедливо.

    Комментарий последний раз редактировался в Вторник, 13 Окт 2020 - 20:09:33 Андерс Валерия
  • Цитата нобелевского лауреата по литературе за 2020г.:

    "Ты подарил мне солнца свет чудесный,
    В лучах его я вижу облик твой прелестный."

    Пародия:

    Ещё ты дремлешь, друг мой распрелестный,
    А на дворе денечек причудесный.
    Вставай, красавица, на ленинский субботник,
    Его приветствует любой наё-работник.
    Бери под мышку, ты, совковую лопату,
    А я бревно, возьму, как былоча в стройбате,
    И мы с тобой за это премию отхватим:
    Фуфайку новую на целлулоидной вате.

    Н.Б.

    Комментарий последний раз редактировался в Вторник, 13 Окт 2020 - 18:30:11 Буторин Николай
  • Уважаемый Эндрю!
    Спасибо за юмор и издевку над нобелевским лауреатом Луизой Глюк, и похоже, что глюки у неё помогают в написании стихов, судя по приведенному в линке отрывку.
    За что ей дали столь высокую премию?
    Наверное, за длительность и упорство в ее творчестве, "насчитывающем 6 десятилетий!" А также для поддержки психопатической поэзии, чтобы и пациенты ПАЛАТЫ номер 6, проходя курс психотерапи, не теряли надежды быть награжденными!
    Успехов!
    Н.Б.

Последние поступления

Кто сейчас на сайте?

Посетители

  • Пользователей на сайте: 0
  • Пользователей не на сайте: 2,324
  • Гостей: 278