Евгений Шантырь

Сьогодні з нами вже весна,
Неначе дівчина вродлива,
Така ж приваблива вона,
До того ж зовсім не спесива!
Цвіте черешнями життя,
Хвилює квітами бажання
І невгамовні почуття
В душі народжують кохання!

Гуляють пари навесні
І солов’ї в гаях співають,
Нам поцілунки чарівні
Щасливу долю обіцяють!
Цвіте черешнями життя,
Хвилює квітами бажання
І невгамовні почуття
В душі народжують кохання!

В садах кружляють пелюстки
І нас вітають зі святами,
Прийшла весна і залюбки
Танцює вальси білі з нами!
Цвіте черешнями життя,
Хвилює квітами бажання,
І невгамовні почуття
В душі народжують кохання!


Авторське аудіо та текст нот:
http://shantyr.biz/load/ukrajinski_pisni/cvite_chereshnjami_zhittja/2-1-0-62

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Женя, спасибо за песню! Украинский - это прекрасно! Могу дополнить Вашу весеннюю мелодию:
    А музика вночи приходить в дім,
    Ключем скрипковим відчиняє двері.
    Я впізнаю Аматі і Гварнері
    По скрипок жвавих голосах, і в тім
    Оркестрі в місяць ніби в бубон б'ю,
    Освоюючи всі дзвінкі висоти,
    Та зірочок небесних срібні ноти
    У зошиті своєму застаю.
    Як про красу ночей розповісти?
    Розкішніше багатства я не знаю.
    Чому ж я знову у столі ховаю
    Ті нотами прикрашені листи?..

  • Спасибо, Людмила! Дополнение хорошее!

  • Уважаемый Евгений ! Большое спасибо за чудесную весеннюю песню! Весной и грусть прекрасна, и радость переполняет сердце! Столько запахов, цветов, красок, что не удержалась... приготовила свой музыкальный подарок - песня про красоту пробуждения природы и поэтическое вдохновение на белорусском языке в исполнении моей дочки Миланы.
    https://www.youtube.com/watch?v=etL8aqLu2Kc
    Максим Богданович ( белорусский классик)

    Па-над белым пухам вішняў,
    Быццам сіні аганёк,
    Б’ецца, ўецца шпаркі, лёгкі
    Сінякрылы матылёк.

    Навакол усё паветра
    Ў струнах сонца залатых, –
    Ён дрыжачымі крыламі
    Звоніць ледзьве чутна ў іх.

    І ліецца хваляй песьня, –
    Ціхі, ясны гімн вясьне.
    Ці ня сэрца напявае,
    Навявае яго мне?

    Ці ня вецер гэта звонкі
    Ў тонкіх зёлках шапаціць?
    Або мо сухі, высокі
    Ля ракі чарот шуміць?

    Не паняць таго ніколі,
    Не разьведаць, не спазнаць:
    Не даюць мне думаць зыкі,
    Што ляцяць, дрыжаць, зьвіняць.

    Песьня врецца і ліецца
    На раздольны, вольны сьвет.
    Але хто яе пачуе?
    Можа, толькі сам паэт.

  • Татьяна, чудесная песня и чудесная у вас дочь!

  • МИЛАЯ ТАНЮША, КАКОЕ СЧАСТЬЕ И ГОРДОСТЬ УВИДЕТЬ ВАШУ ПОЮЩУЮ ДОЧЬ. БЕЛОРУССКИЙ ЯЗЫК Я ЕЩЁ МОГУ ПОНЯТЬ, А ВОТ СОВРЕМЕННЫЙ УКРАИНСКИЙ - НЕТ! А ПЕСНИ, КОТОРЫЕ ПЕЛ ДМИТРИЙ ГНАТЮК, БОГАТИКОВ И ДРУГИЕ УКРАИНСКИЕ ПЕВЦЫ, ТАК ЛЕГКО ЗАПОМИНАЛИСЬ И, ПОНИМАЛИСЬ. НО, НАВЕРНОЕ ГОДЫ МЕШАЮТ СХВАТЫВАТЬ ТЕКСТЫ.
    С ЛЮБОВЬЮ - АРИША.

  • Танюша, спасибо за белорусский. До сих пор Крапиву наизусть помню. Жаль, что язык почти утратили. Это богатство народное.

  • Як не можна передати запах пелюсток квітучої черешні, так і глибину, проникливість української пісні. Шкода, що не представлена мелодія, хоча при бажанні є ноти. Я читала кілька перекладів пісні Дімаша "Махаббат бер маган" з казахського на російську , але жодна не відповідає моєму розумінню пісні. Це все одно, що дивитися на ляльку без рук і ніг. Спасибі за красиву пісню, за весну життя. Бажаю творчості на радість вашим слухачам!

  • Никогда не надо выдирать слова из контекста! Не надо ничего переводить! Перевод только огрубляет и искажает суть мелодичного, нежного, ласкового украинского языка. Я считаю, что не важен точный смысл, важно настроение, настрой, установка, дух! Важен ракурс, контекст, точка зрения, пространство позитива, конструктива, и созидательности. Пространство любви и его подтекст! Все ясно и без подстрочника. Весенние мотивы любви и горячие стимулы сердечных чувств не нуждаются в буквальном переводе, и так все ярко и понятно. Лирика насквозь пропитана лучами солнца.
    С уважением, Юрий Тубольцев

  • Отрадно, что на русскоязычном сайте опубликована симпатичная поэзия на украинском. Даже, если не все расшифруют все слова, то общий смысл высказанного, полагаю, поймут все.

  • Уважаемый Евгений!
    Спасибо за Вашу песню, которую можно пока только представить, но не послушать. Буду надеяться, что со временем Вы поставите на нашем сайте ссылку. Потому, что по указанной уже Вами, я нашёл лишь мелодию. Ну и текст. Возможно есть и сама песня? Тогда подскажите, как её услышать?
    Н.Б.

  • Николай, исполнение песни ещё впереди.

  • Уважаемый Евгений,
    спасибо за весеннюю оптимистичную песню!
    Желательно добавить и русский текст,- все ли до конца поймут слова?
    С наилучшими пожеланиями,
    Валерия

  • Уважаемая, Валерия, сейчас с переводом, на мой взгляд, нет проблем - автоматический перевод предусмотрен практически во всех браузерах. Да и в Интернете переводчиков много, например, Переводчик онлайн

Последние поступления

Новостные рассылки

Кто сейчас на сайте?

Голод Аркадий   Ейльман Леонид  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 2
  • Пользователей не на сайте: 2,270
  • Гостей: 291