Аграновский Борис

Фантазия на тему сонета
Пьера де Ронсара

из "Сонетов к Елене"

Старушкой дряхлою, прядя седую прядь,
Свечой едва светясь в закатной полутьме,
Вздохнёте: "Сам Ронсар пел гимн моей весне",
И старый мой сонет начнёте напевать.

При имени моём служанки сонный взгляд
Восторгом заблестит, как весть из прежних дней,
Она благословит Вас в память обо мне,
За свет бессмертных слов любви благодаря.

Наверно я тогда уж буду взят землёй,
И тень моя у мирт в тени найдёт покой.
А Вы у очага, где чувств огонь чуть жив,

Согнётесь, пожалев, что были так горды...
Поверьте, грех пленять цветеньем молодым
И роз любви не рвать, пока они свежи.

30.10.2008

Вертеп Земли

на тему стихотворения Сары Тисдейл
"The Inn of Earth"

Сойдя в многолюдье вертепа Земли,
Прошу свою долю вина,
Но мимо Хозяин глазами юлит,
Чтоб жертв моей жажды не знать.

Прошу я упрямо, устало скорбя,
Хоть пресного нет ли куска,
На это Хозяин, глядящий в себя,
Ни слова, ни даже кивка.

Всё новые гости с надеждой спешат,
Из потусторонья под кров,
Но стонет под гнётом внезапным душа,
Повсюду здесь пламя и рёв.

"Пора приготовить мне ложе пришла,
Уж полночь стучится в сердца".
Но видно не слышит Хозяин без глаз,
А может быть и без лица.

"Поскольку ни сна, ни еды, ни питья -
Вернусь я в тот мир, что мне мил".
Но тенью Хозяин скользнул, как змея,
И дверь на засов затворил.

15/12/2009


Дурак, что не хотел вреда

на тему стиха "THE FOOL WHO MEANS NO HARM"
 Уильяма Томаса Гуджа

Когда Том Дженкинс вдруг сглупа,
Взял Джона на прицел,
Ружьё пальнуло, Джон упал,
А Дженкинс заревел;

Он безутешен в горе был,
Похоже, навсегда,
И всё рыдал, и всё твердил,
Мол, "не хотел вреда".

На стул нацелил Браун зад,
А Дженкинс стул - к себе,
Потом вопил, что виноват,
Ведь друг сломал хребет;

Ах, Дженкинс, как бы не зачах,
Так зла его беда,
А он всё жалобней ворчал,
Мол, "не хотел вреда".

Пускай мне встретится бандит,
Что подло сзади бьёт,
Пускай убийца мне грозит,
В ком жалость не живёт!

Пускай присвоит вор лукав,
Плод моего труда,
Но "чур меня!" от дурака,
Что "не хотел вреда"!

23.12.2009


Попытка порезвиться
с Артюром Рембо


на мотив "Мои любимые малютки" Артюра Рембо

Мыл щёлок слёз зелёно-синий
Небес стекло,
Упругий прут сырой резине
Искал дупло

Под ваш, ущербные богемки,
Подлунный лоск,
Чтоб, дуры, вам свело коленки
В чулках волос.

Нюх голубой разведал кладку
Моих яиц.
Я с ней склевал и яйца всмятку,
И корм для птиц.

Дразнилась вечером блондинка,
Что я - поэт:
Спляши вприсяд с моей дубинкой
Хор-де-балет.

У чёрной волос в бриолине -
Тошнит с такой.
Чуть не расквасил мандолину
Мне лобик твой.

Тьфу, сопли распустил на рыжей,
Давай утру.
Заразен мой ручей бесстыжий
Меж круглых груд.

О, как, милашки, ненавистен
Мне образ ваш.
Да затяните ваши сиськи
Скорей в корсаж.

Затоптан, сломан, весь в навозе
Мой хрупкий мир.
Попробуйте стать грациозней
Ну хоть на миг.

Лопатки вывернув безбожно,
Как на кресте,
Но вместо пируэтов звёздных
Кружит крестец.

И ради этой грязной пляски
Я рифмовал?
Переломать бы ваши ляжки
За гнусный гвалт.

Пускай затянет паутиной
Ваш уголок,
Чтоб сдохнуть, утомясь рутиной,
Вам Бог помог.

Под ваш, ущербные богемки,
Подлунный лоск,
Чтоб, дуры, вам свело коленки
В чулках волос.

27.01.2010

Чтобы оставить комментарий, необходимо зарегистрироваться
  • Спасибо, Геннадий. Согласен, прильнуть душой - это часто необычно и всегда - познавательно :)

  • Очень необычно и познавательно для меня. К такой манере надо прильнуть душой, чтоли. Спасибо!

  • Евгений, когда я впервые прочитал подстрочник, то пришёл в полный ужас :) Но ведь сам напросился :)
    Взаимно :)

  • Уважаемый Борис!
    Комментарии Ваши мне понравились не менее, чем сами стихи. А от подстрочника пришёл в полный восторг. Наверное, как и Вы, когда впервые его для себя открыли.
    А очень уж строгих Ваших критиков хотелось бы спросить:
    -А сами вы \" ноктюрн сыграть смогли бы на...\" титьках \" водосточных труб?\"
    С улыбкой.
    Евгений.

  • Честное слово, я чувствую тень Андрея Кроткова над собой, за собой, перед собой и со всех сторон :) Могу только ещё и ещё раз повторить, что \"это не перевод, а пересказ в доступном мне стиле\", а \"Непереводимое\" - это моё отношение к первоисточнику, как не переводчика :)

  • Спасибо, Сандро. Вы почти точно выразили задачу, которую я ставил перед собой по отношению к текстам стихов Сары Тисдейл и Артюра Рембо: снять верхний слой и показать непосредственно второй план. А вот насчёт недосказанности - извините, всё всем было понятно в стихах Рембо ещё в начале прошлого века, в том его мастерство и было, что не всё объяснимо, но всё понятно. Просто прошло сто лет, но разве я подсовываю читателю анатомический атлас в стихах? Мне кажется, отнюдь :)

  • Спасибо, Светлана. Вы совершенно правы, чтобы Вы поняли, насколько Вы правы, привожу подстрочник, предоставленный мне профессиональным переводчиком Андреем Кротковым:

    \"Слезный гидролат [щелок] моет
    Небеса зелено-капустного цвета:
    Под [неким деревом], пускающим слюну;
    Ваши каучуки [плащи, калоши]

    Со своеобразными лунами
    В круглых пятнах [пиалах];
    Хлопните же друг о друга вашими шерстяными чулками выше колен,
    Мои уродки!

    Мы любили друг друга в то время,
    Голубая уродка!
    Мы ели яйца всмятку
    И корм для птиц [крупу]

    Однажды вечером ты обозвала меня поэтом,
    Блондинистая уродка;
    Спускайся сюда, я отстегаю тебя
    У себя на коленях;

    Меня тянет блевать от твоих напомаженных волос,
    Черная уродка;
    Ты порежешь [разобьешь] мне мандолину
    Ниточкой лба.

    Тьфу! Мои высыхающие слюни,
    Рыжая уродка,
    Еще заразят впадину
    Меж твоих круглых грудей!

    О, мои милашки,
    Как я вас ненавижу!
    Нацепите стягивающее барахло [корсаж]
    На свои уродливые титьки!

    Затаптывайте мои устаревшие [миски, плошки]
    Сентиментальные;
    А ну-ка, опля! Побудьте балеринами
    Хоть минутку!

    Ваши лопатки вывихнуты.
    O мои возлюбленные!
    Звезда на ваших качающихся крестцах,
    Крутите свои пируэты!

    И вот для этих костлявых дур [мослов]
    Я рифмовал!
    Я бы вам ляжки переломал
    За то, что вас любил!

    Бесцветные скопления звезд-неудачниц,
    Заделывайте [затягивайте] свои углы [паутиной]!
    Вы сдохнете во Христе, навьюченные
    Низкими заботами!

    Под своеобразными лунами
    С круглыми следами [пиалами],
    Хлопните же друг о друга вашими шерстяными чулками выше колен,
    Мои уродки!\"

    Я думаю, что в этом стихе очень резко отразился разлад молодого Рембо с собой, природой и Богом. Самое же неприятное - это попытка самооправдания за чужой счёт. Хотя, как обычно, герой стиха и автор стиха - это две большие разницы :)

  • Спасибо, Ирина. Я с некоторым опасением выставлял этот цикл, в частности из-за \"Страданий молодого Артю\". Я вижу, что и опасения были не напрасны :) Но Ваша оценка оправдывает меня :) И хочется приходить ещё и ещё :)

  • Спасибо, Семён :) Умеете Вы из всего извлечь и явить позитив :) Главное - никому вреда :) а только польза :)

  • Спасибо, Светлана. Вы всегда меня поддерживаете, защищаете, можно сказать - опекаете :) Такие читатели, как Вы, очень утешают таких авторов, как я :)

  • Большое спасибо, Евгений. Очень лестная оценка от такого автора. Я всегда надеюсь на понимание и резонанс и рад, когда случается. Вы очень щедры,но и критическую критику я тоже люблю. Надеюсь, это ещё впереди :)

  • Гость - 'Гость'

    Непереводимого не бывает. Непереводимое - это написанное на языке, которого нет.

    Mes Petites Amoureuses Рембо скалькировать невозможно. Буквальный подстрочник этого стихотворения не менее темен, чем оригинал. Его можно только пересоздать по-русски.

    Неточные и приблизительные рифмы при переводе Ронсара и Рембо совершенно недопустимы - это небрежность. В оригиналах все рифмы точные и богатые.

  • Спасибо. Рад, что что-то показалось, что хорошо :)

  • Большое спасибо за вступительное (заступническое:) слово. А особенно за приведённые автобиографические данные. Ещё раз подтверждаю :) что данные произведения ни в коей мере не тянут на полноценные переводы, хотя я и старался не убегать вдаль от подстрочников (с английского переводил сам, с французского - увы, другие:). Главным мне в этих работах казалось преодоление трудностей, а они в каждом случае - свои. Вообще, детальная работа с авторами такого уровня заставляет и самого тянуться. Насколько это удалось, я надеюсь, мне помогут понять искушённые читатели-островитяне. Спасибо всем.

  • Этот перевод-пересказ и переводы этого стихотворения других авторов - почти кальки с оригинала - стихотворения Рембо \"Возлюбленные малышки\".Так что автор не намного погрешил (хоть и грешил) против поэта. Только у Рембо, например, \"мои засохшие слюни вокруг сосков\", а у Бориса несколько по-иному.
    И.Л.

  • Гость - 'Гость'

    Согласен, если их обозначают на заборах или в общественных туалетах...

  • Гость - 'Гость'

    Господи! Да что может быть остроумнее интимных частей тела??

  • Гость - 'Гость'

    Не вижу ничего остроумного в тексте, где прямо обозначены интимные части тела и физиологические выделения.

  • Полностью соглашаясь с мнением Сандро о попытке непоэтического анатомирования стихотворения Артюра Рембо, всё же хочу, учитывая ироничный подход самого переводчика, в чём не сомневаюсь, продолжить его в подтверждение сказанному, делая акцент на раскрытии символических подмен и разгадывании ассоциаций...Извините за некоторый цинизм, найденный в откровениях гея. Всё же я врач, а не поэт...
    А автора прошу меня не сильно ругать за попытку его «усовершенствовать» (раскрыть намёки), тем более, что я перепереводчик с непереводимого оригинала…

    Упругий прут твоей дубинки
    Попал в дупло,
    От умиления слезинки -
    Подстать стебло…

    У дуры разом «свело коленки
    В чулках волос»...
    Зажаты яйца в руке богемки -
    Добро не мозг…

    Поэта выбрала блондинка,
    Возможно зря,
    Брюнеточка под бриолином,
    Тож не мила…

    И раздражающие сиськи
    Упрячь в корсаж…
    Ну ж, повернись спиною быстро -
    Крестец меж глаз…

    Лопатки ваши так грациозны,
    А ляжки прочь!
    Вы в позе той неодиозны
    Хочу помочь?

    Пускай затянет паутиной
    Соблазна рок,
    Ведь для меня там всё рутина,
    Мне Бог помог.

    В навозе кажется измазан
    Мир вокруг нас.
    Пусть буду я судьбой наказан
    За мой рассказ…

    Уважамый Роланд! Не могу не выразить моё удовлетворение Вашим вводным комментарием с оценкой работы автора и с дополнительными ремарками о каждом переводимом поэте, с которыми кто не знаком, а кто и подзабыл. Это было сделано мастерски.
    Суважением ко всем участниrам этого эксперимента,
    СТ.

  • Гость - 'Гость'

    Сандро известен на Острове как очень остроумный автор, прекрасно чувствующий настоящую поэзию. Почему же сейчас ему изменило чувство юмора? Ведь стихи пронизаны иронией, при этом они не теряют музыкальности. Нет тут анатомического препарирования, а есть чуть-чуть перебор,почти нет недосказанности, но это
    не оскорбляет ни слуха, ни глаза.Улыбнитесь, Сандро!
    Чтица.

  • Гость - 'Гость'

    Поэзия - это почти всегда некая тайна и недосказанность. В \"Попытке порезвиться с Артюром Рембо\" вижу только совершенно непоэтическое анатомирование.

  • уважаемый Борис!
    Спасибо за красивые стихотворения и музыкально звучащие строки!
    Меня смутило последнее. Полное нелюбви и нетерпения к женщинам:

    "О, как, милашки, ненавистен
    Мне образ ваш.
    Да затяните ваши сиськи
    Скорей в корсаж.

    Чтоб сдохнуть, утомясь рутиной,
    Вам Бог помог", и т.п.

    Такие строки наполнены не столько юмором, какони полны злобы к женщинам, и такое мог выдать только гомосексуалист. Судя по стихам, Артюр был не голубой, а синий, столько в нем ненависти к «Милашкам». Его "роман" с Полем Верленом, вызвавший скандал в Париже, вдохновил А.Рембо на новую любовную лирику. Его сексуальная ориентация чувствовалась в его стихах.
    Интересно знать мнение автора перевода.
    Спасибо за музыкально звучащие строки!
    С уважением , Света Ц.

  • Борис!
    Вы публикуетесь здесь второй раз, а впечатление такое, что мы с вами знакомы уже давно. Это потому, что ваши стихи привлекают и располагают к себе.
    Интересная мысль - перевести непереводимое, что можно домыслить за автора оригинала. Мне очень понравилось то,что вы смогли ухватить у Рембо, - такая экспрессия! Рембо всегда любил цвета, краски. И у вас очень хорошо:
    \"Мыл щелок слез зелено-аиний
    небес стекло\"...
    Мне,вслед за Семеном Талейсником,захотелось вторить вам:

    Свело коленки, спину,ляжки...
    Кругом навоз.
    И в паутину, где букашки,
    паук заполз.

    Мой уголок с чулком в соседстве
    все ждет твой прут.
    А ты,поэт, где прячешь сердце?
    В дупле, меж груд?

    Приходите еще.
    Ирина Лейшгольд

  • Уильям Томас Гудж - \"THE FOOL WHO MEANS NO HARM\"
    Аграновский Борис - \"Дурак, что не хотел вреда\"
    Мой вариант \"Непереводимого\"из обоих поэтов (экспромт)-

    Когда чудак за просто так
    Валяет дурака
    Мы говорим: «Да он дурак!
    Всё делает сглупа».

    Нежданно выстрелит ружьё,
    Нацеленное в вас,
    Будь рад, что дурень за цевье
    Держался, как без глаз…

    Избита шутка, коли зад
    Не находил свой стул,
    Дурак был несказанно рад -
    От смеха стал сутул…

    Во всех поступках дурака
    Нет злобы и «труда»,
    Мол, пошутил для вас слегка
    И «не хотел вреда»!

  • Дорогой Поэт! Немножко жаль, что Ваша публикация совпала с катаклизмами на Острове, когда поэзия плохо воспринимается островитянами. Наберитесь терпения - катаклизмы схлынут, а Поэзия останется! Стихи Ваши вызывают самые радостные ощущения и эмоции. Здесь такое изобилие образов, стилей, ритмов, юмора. Хочется купаться в этих строчках и не выходить на привычный берег. Удачи Вам и успехов в жизни вообще и на Острове, в частности.
    С уважением, Светлана Сурина.

  • Дорогой Борис!
    Огромное наслаждение читать Ваши стихи! Они настолько профессиональны, что это даже не чувствуется. Очень органичны, и хочется вновь и вновь возвращаться к их музыке. Обычно, когда случаются стихи на тему, и даже очень хорошие , передать в них такие нюансы, как юмор, ирония- очень непросто, почти невозможно, да ещё чтобы при этом не утратился лирический настрой и гармония. В этих стихах аукаются между собой и все перечисленные авторы и, конечно же, написавший эти стихи Борис Аграновский, и я рад этой с ним встрече на Острове. Просто здорово!
    С уважением,
    Евгений.

  • Гость - 'Гость'

    Это хорошо...

    *Всё новые гости с надеждой спешат,
    Из потусторонья под кров,
    Но стонет под гнётом внезапным душа,
    Повсюду здесь пламя и рёв.

    \"Пора приготовить мне ложе пришла,
    Уж полночь стучится в сердца\"...


    *...Но \"чур меня!\" от дурака,
    Что \"не хотел вреда\"!..


    *...Затоптан, сломан, весь в навозе
    Мой хрупкий мир.
    Попробуйте стать грациозней
    Ну хоть на миг...

  • Выставляемая подборка стихов Бориса Аграновского названа им \"Непереводимое\". Речь идёт о его сочинениях на темы стихотворений четырёх известных поэтов - П.Ронсара, С.Тисдэйл, У.Т.Гуджа, А.Рембо. Иначе говоря, автор не ставит своей задачей точный перевод, а предпочитает сочинение стихотворения, близкого к исходному оригинальному произведению, сосредотачиваясь на \"непереводимом\". В этом он преуспел - его стихи музыкальны, образны, полны глубины и смысла.
    Действительно, проблем с переводом много, и не случайно Р.Фрост говорил, что \"поэзия – это то, что утеряно при переводе\". Таким образом, задача цикла, как мне представляется, – ознакомить читателей Острова со стихами их автора и через них получить некоторое представление о поэзии упомянутых выше четырёх поэтов. Несколько слов о существенном в биографиях последних.

    Адресатом сонета Пьера де Ронсара (1524 –1585) была одна из молодых фрейлин Екатерины Медичи Елена де Сюржер, известная при дворе своей красотой и добродетелью. Ронсар по сравнению с нею был старик, и его сонет \"овеян печальной прелестью любви старого человека к юной и гордой девушке\". Этот сонет переводили многие поэты, в частности, В.Набоков, перевод которого есть в интернете.

    Сара Тисдейл - поэтесса прошлого века. Первая книга стихов – 1907, последняя – 1933. Известна своим стихотворением \"Будет ласковый дождь\" (1920), лауреат Пулитцеровской премии за сборник стихотворений «Love Songs». Покончила жизнь самоубийством.

    Вильямс Томас Гудж (1862-1909) родился в Лондоне, жил в Австралии, журналист, опубликовал только один сборник стихов, \"Хиты, миниатюры и джинглы!\" , один из лучших поэтов Австралии.

    Артюр Рембо (1854-1891), первая публикация в 16 лет, с 17 лет интимный друг П.Верлена, участник восстания Парижской коммуны. После трагически завершившейся ссоры расстаётся с Верленом, практически перестаёт писать, путешествует, занимается торговлей.
    С пожеланиями успехов автору и с уважением, Роланд Кулесский.

Последние поступления

Новостные рассылки

Кто сейчас на сайте?

Буторин   Николай   Шашков Андрей   Аимин Алексей  

Посетители

  • Пользователей на сайте: 3
  • Пользователей не на сайте: 2,256
  • Гостей: 218